Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 19. Пристань. Лукас / Chapter 19. Pier. Lucas
Сегодня на пристани ветра почти не было, и день был солнечный. Перед глазами расстилалась огромная гладь Невы, на которой можно было увидеть пару прогулочных кораблей. Вдалеке, на другом берегу заходящее солнце подсвечивало золотые купола башен Исаакиевского собора. Вблизи по обеим сторонам пристани на своих возвышениях гордо лежали Сфинксы и смотрели друг на друга. По набережной ехали машины, на пристани гуляли люди, а этим каменным изваяниям, казалось, не было никакого дела до повседневной суеты…
Today at the pier, the wind almost was not, and the day was sunny. The huge expanse of the Neva stretched before my eyes, where could be seen a few pleasure crafts. In the distance on the other side, the setting sun illuminated the golden dome of St. Isaac's Cathedral towers. Nearby on both sides of the pier, Sphinxes lay proudly on their pedestals and looked at each other. The cars were driving along the waterfront, and people were walking here. But it seemed that these stone statues had nothing to do with the everyday bustle. ..
Каждый раз, когда я сюда приходила, я гладила одного из Грифонов35. Эти крылатые львы без гривы по замыслу архитектора обрамляли две полукруглые каменные скамьи внизу по бокам пристани. Сейчас я тоже спустилась к своему любимцу с правого края и погладила его. Ко мне подошел пожилой мужчина. Видимо, ему хотелось поговорить.
Every time I came here, I stroked one of the Griffins36. According to the idea of the architect, these winged lions without manes stood on the sides of the two semi-circular stone benches that were on the right and left sides of the pier. Now I also went to my favorite of the right and stroked it. A middle-aged man approached me. Apparently, he wanted to talk with anyone.
— Эти Грифоны исполняют желания. Для этого нужно положить ему руку в пасть и погладить по голове, — сказал он.
"These Griffons grant wishes. You should put his hand in the mouth and a pat on the head to make it happen," he said.
— Я хотела его только погладить, — ответила я мужчине.
"I just wanted to pat him on the head," I said to the man.
— Если вы погладили Грифона по голове, то Вас ждет чудо, — не унимался он.
"If you stroked the head of the Griffon, a miracle awaits you," he persisted.
Я увидела Бигбена, который подходил к пристани. Теперь я рассмотрела его — лицо с широкими скулами и высоким лбом, словно несколькими точными резами высеченное скульптором. У него были необычные «полуэльфийские» уши, карие глаза с восточным разрезом, прямые черные волосы, Одет он был в черный гольф, короткую коричневую кожаную куртку, черные джинсы и кожаные туфли. Одежда была неброской, и вместе с тем она подчеркивала красоту тела. Даже в толпе он бы обратил на себя внимание, в нем чувствовалась какая-то внутренняя сила, которая притягивала.
I saw Bigben was coming to the pier. Now I reviewed it — a face with broad cheekbones and a high forehead as if a sculptor carved it few accurate cuts. He also had an unusual "half-elven" ears, brown eyes, having the Eastern form, straight black hair. He wore a black sweater, a short brown leather jacket, black jeans and black leather shoes. The clothes were discreet, and however, she emphasized the beauty of the body. Even in a crowd, he would draw attention to himself; some inner power that was in him attracted.
Повернувшись к мужчине, я улыбнулась и пожелала ему хорошего вечера, заканчивая разговор, после чего пошла навстречу Бигбену.
Turning to the man, I smiled and wished him a good evening, ending the conversation, and then went to meet Bigben.
— Привет, — сказала я Бигбену.
"Hi," I said Bigben.
— Привет, — ответил он.
"Hi," he replied.
— Тебя зовут Бигбен?
"Is your name Bigben?"
— Мое имя Георгий, но друзья зовут Бигбен. А ты Александра, я помню тебя.
"My name is George, but friends call Bigben. And you are Alexandra, I remember you."
— Это я позвала тебя на встречу.
"It's I called you for a meeting."
— Как это «позвала»?
"How is this, "I called for a meeting"?"
— Я настроилась на тебя, потом увидела сидящим перед экраном монитора, на экране было что-то вроде сцены из компьютерной игры. А потом передала тебе время и место встречи.
"I "tuned into you," then I saw you, sitting in front of a monitor; something like a scene from a computer game was on the screen. And then I transmitted you the time and place of the meeting.
— Я работал, ты правильно решила, что на экране была сцена из компьютерной игры. Я занимаюсь их прорисовкой. Потом да, было странно. Я как будто закрыл глаза, а когда открыл, на экране был текст о встрече.
"I was working; you correctly decided that the screen was a scene from a computer game. I do drawing them. Then, it was weird. It's like I closed my eyes, and when opened, the text about the meeting was on the screen."
— Я первый раз это делала и не знала, как надо, как правильно. И все получилось! Представляешь?!
"I did it the first time and didn't know how to do it correctly. And it worked! Can you imagine?!"
— Ты чудная. Появляешься из «ниоткуда», назначаешь встречу на расстоянии… мысленно. Говоришь, что сделала это в первый раз. Я оставляю работу и еду сюда. Все это странно, Александра.
"You're a weirdo. You appear out of nowhere, set up a meeting at a distance… mentally. You say you did it the first time. I leave work and come here. It is weird, Alexandra."
— Для меня самой это странно. Я даже не знаю еще, зачем мы встретились. Надеюсь, что ты мне поможешь разобраться в этом.
"It's weird for me, too. I don't even know why we met. I hope you will help me to understand this."
— Я помогу разобраться???