Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И еще я хочу скрепить сделку поцелуем.
Она сползла с постели, придерживая подол, полный жемчуга, и метнулась в его объятия. От ее поцелуя у него закружилась голова, что привело к определенным затруднениям, тем более что скоро дом заполнится людьми.
Наконец она оттолкнула Рена и прижала ладонь к его щеке.
— Господи… я, кажется, забыла все на свете! — воскликнула она и весело улыбнулась:
— Пора готовиться. Кстати, я наняла для тебя камердинера на этот вечер.
Рен, который так и не успел одеться и был возбужден до предела, панически огляделся:
— Что?! Сейчас?!
Бывают в жизни мужчины минуты, когда он должен сделать выбор. Выбор у Рена был невелик: спрятаться в пустом гардеробе или встретить незнакомца в костюме Адама.
Проклятый гардероб был чертовски мал.
Рен постарался скрыть изуродованную сторону лица, едва Калли открыла дверь. В комнате появился щеголеватый коротышка с очень большой коробкой.
— Чудесно! — воскликнул он, ослепительно улыбаясь.
Калли, встав рядом с мистером Баттоном, довольно разглядывала Рена.
— Говорила же я вам, что он действительно великолепен!
— И это еще слабо сказано, — кивнул мистер Баттон, погладив ее по руке. — А теперь бегите, дорогая. Нам с мистером Портером еще много нужно сделать.
Калли жизнерадостно помахала мужу и покинула комнату. Рен не поднимал глаз, пока мистер Баттон ставил коробку на сундук в изножье кровати.
— Я…
— Повернитесь, пожалуйста. Я должен как следует вас рассмотреть.
Рен сдался. По крайней мере гость не собирался с воплями бежать отсюда.
Он повернулся, все еще отводя взгляд.
— Х-м-м-м… более худощавы, чем казались в одежде. Я должен быстренько ушить сюртук.
Баттон обошел вокруг Рена, снимая на глаз мерки. Тот чувствовал себя насекомым под лупой, но почему-то ничуть не смущался. Мистер Баттон знал свое дело, он был превосходным портным. Не только мужским, но и дамским.
Внезапно он, не мигая, уставился на Рена. Тот усилием воли подавил желание прикрыть лицо и даже ответил спокойным взглядом:
— Я знаю, что уродлив.
Баттон задумчиво кивнул:
— Шрамы действительно пугающие. Однако вы — это не ваши шрамы.
Рен удивленно моргнул, услышав столь здравое заключение. Еще несколько недель назад он принялся бы спорить, но с тех пор как Калли ворвалась в его жизнь… ему расхотелось это делать.
Калли легко сбежала по ступенькам, радуясь, что лодыжка больше не болит. Уортингтоны всегда быстро выздоравливали.
В передней сновали люди с цветами и гирляндами, стульями и другой обстановкой для бального зала. Мистер Баттон выписал слуг из Лондона, и поэтому Калли повсюду слышала знакомый выговор кокни. Несколько человек было из местных, но Баттон решил, что лучше устроить большой праздник для всех жителей Эмберделла.
— Они будут гордиться прекрасным домом и прекрасным балом. А если прислуживать будут их же соседи, все оскорбятся.
Калли все оставила на усмотрение мистера Баттона, но надеялась, что Рен так же богат, как думали окружающие. О, но это так весело!
В бальном зале царил хаос. Общее впечатление было таким, словно здесь разразилась еще одна война роз, но дородный джентльмен по имени Ригг заверил ее, что «все это превратится в настоящую весеннюю беседку, миледи, вот подождите и увидите». Он выглядел скорее разбойником, чем флористом, но Калли знала, что не стоит судить о людях по внешности. Многие из нанятых мистером Баттоном слуг походили на пиратов и воров. Остальные выглядели как рафинированные аристократы.
По пути на кухню Калли, направляющуюся проверить, готовы ли закуски, перехватила высокая темноволосая девушка в униформе горничной.
— Простите, миледи, не нужно ли приготовить комнаты для гостей? Беда в том, что бельевую мы нашли только что, и там гнезда мыши устроили. Боюсь, довольно мерзкое зрелище.
— Видели бы вы окна, — пробормотала Калли. Девушка удивленно вскинула брови. Калли уставилась в пространство.
— Местные жители, возможно, разойдутся по домам, но мистер Баттон просил пригласить и нескольких его друзей.
— Да, миледи. Он сказал, что нужно приготовить четыре спальни.
— Прекрасно, — улыбнулась Калли. — Мне не терпится познакомиться с друзьями мистера Баттона. Он такой чудесный человек.
— Совершенно верно, миледи, — ответила девушка, немного помолчав. — Мне он тоже нравится.
— Полагаю, нужно приготовить как можно больше комнат, на всякий случай… вы проверили еще одну бельевую в западном крыле? Надеюсь, там мышей нет.
Горничная кивнула.
— Да, миледи, я проверю.
Она присела и уже отошла, но тут Калли ее окликнула:
— Простите, не знаю вашего имени…
— Роуз, миледи.
— Очаровательно! — улыбнулась Калли. — Обожаю цветочные имена. Я Каллиопа. Всех моих братьев и сестер наделили именами из скучных греческих мифов. Какое это бремя — носить имена богов и богинь! Людям свойственно ожидать от тебя чудес.
Горничная весело фыркнула, но тут же потупила взгляд:
— Простите, миледи. Я не ожидала, что вы такая смешная.
Калли закатила глаза.
— Господи, если считаете меня странной, радуйтесь, что мои родные не приедут.
Роуз снова присела. Но на этот раз глаза ее весело лучились.
— Да, миледи. Я принесу белье, все, которое смогу найти в западном крыле.
Калли продолжала свой путь на кухню, но, похоже, повар только что вышел. Опять. У этого человека была престранная привычка исчезать как раз в тот момент, когда она собиралась с ним поговорить. Однако она немного успокоилась, когда до нее донеслись чудесные запахи. А сколько трав он привез с собой! И ножи… такие большие острые ножи!
— Когда повар вернется, пожалуйста, пошлите кого-нибудь за мной. Я хочу с ним поговорить.
Помощники повара переглянулись, но согласно кивнули и снова принялись за работу. Калли показалось, что мешает, поэтому она ушла, предварительно попробовав содержимое одной из сверкающих кастрюль. Божественно!
Может, не стоит волноваться из-за еды?
Нет, мистер Баттон — настоящее чудо! Калли больше нечего делать, кроме как одеться к вечеру.
Вернувшись к себе, она увидела на кровати гору коробок в бело-розовую полоску и с детским восторгом стала распаковывать подарки к собственному рождеству. Вытаскивать платья, перчатки и шляпки, шали и белье… о боже, какое белье!