Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне сказали, что вы гуляете с Олли, и я тотчас поспешила к вам! – Розамунд в смущении становилась совсем уж очаровательной. – Джеймс, то, что случилось, ужасно! Говорят, будто вы чуть не погибли, пытаясь спасти девушку в парке! Я хотела нанести вам визит, но отец запретил. Поверьте, я всей душой была с вами! На приеме у Гербертов столько гадостей рассказывали про вас и бедняжку Анну, но я решительно пресекла эти глупости! Так и сказала: Джеймс очень галантный джентльмен, поэтому, конечно же, уделял внимание своей дальней родне, а вовсе не потому, что собирался пойти на преступный мезальянс.
– И что же в нем преступного? – поинтересовался граф, всерьез подумывая о немедленном отступлении.
– Анна и вы! – Девушка артистично взмахнула рукой. – Не разыгрывайте меня, Джемми, я все равно не поверю.
– Роз, оставь нас! – Виконт наконец-то пришел в себя и смог говорить.
– И не подумаю! Между прочим, ты еще не объяснил, каким образом тебе удалось вывести Джеймса из себя! – Девушка храбро посмотрела на брата.
– Роз! Иди распорядись насчет обеда! Возможно, граф останется с нами. – Оливеру пришлось пойти на хитрость, чтобы спровадить назойливую сестру.
Уловка подействовала.
– Джеймс, вы точно останетесь на обед? – Розамунд вновь обратила все свое внимание на графа.
– Обещать не буду, но такое возможно, – прозвучал весьма уклончивый ответ.
– О! Хорошо. В таком случае я немедленно распоряжусь, чтобы накрывали. Не задерживайтесь. – Окинув брата испепеляющим взглядом, Роз направилась прочь, оставив мужчин наедине.
– А теперь мне хочется услышать объяснение, – потребовал Джеймс, когда девушка скрылась из вида. – Что, черт побери, все это значит?
– Думаешь, я не заметил, какими глазами ты смотрел на Дика все это время? – Оливер напоминал побитую собаку, но не ту, что сломлена и испугана, а ту, что только затаилась и подумывает о нападении. – А твои слова о том, что ты никогда не женишься? А то, как ты одеваешься и ведешь себя. Боже, даже твои волосы… Джемми. Это же понятно как день! Тебе не нравятся женщины… но ты очень красивый мужчина. Ты создан для любви. Так к чему стесняться? Ты мог бы жениться на Роз, но быть со мной. Она глупышка. Даже не представляет, что должно происходить между мужчиной и женщиной. Тебе не придется обременять себя супружеским долгом.
– Этого мне только не хватало. – Джеймс даже не осознал, что произнес вслух то, о чем думал.
– Ты мне отказываешь?! Так все же… Дик?
– Что – Дик? – рассеянно переспросил граф.
– Ты любишь Дика?
– Я никого не люблю! Олли, да катись ты… к черту со своими идеями! – не выдержал Джеймс. – Я не… то, что ты подумал. И… Дик тем более не такой. И… – Слов больше не осталось. Все произошедшее не укладывалось в голове. Вообще никак. Явиться, чтобы вывести на чистую воду предположительного заказчика похищения Анны, а получить вот такое. – Я никому не расскажу о тебе, но не вздумай лезть ко мне со своими поцелуями! Никогда! – потребовал граф и решительно направился прочь, но потом спохватился и остановился. – Совсем забыл! Я пришел, чтобы поговорить с твоим отцом.
– О чем? – с подозрением в голосе спросил Олли.
– О наших с ним делах. Будет лучше, если сейчас мы вместе вернемся в дом, но… Держись от меня подальше. И… сделай так, чтобы я не вспоминал даже… – Джеймс грозно посмотрел на виконта и еще раз нервно вытер рот.
Ответа не последовало. Оливер в полнейшем молчании сопроводил гостя в особняк и тут же ушел прочь, оставив приятеля на попечении Дэвида Пирса, отцовского секретаря.
– Милорд, граф Уинчестер ждет вас.
Джеймс сдержанно улыбнулся, разглядывая Пирса. Тот идеально подходил под описание заказчика похищения, что, конечно, ничего не доказывало, так как служащих подобного типажа в Альбии было пруд пруди. Однако после откровений Оливера и просмотра списка, составленного Кавендишем-старшим, сомнений у Джеймса почти не оставалось. Активировав еле заметным нажатием кристалл записи, вставленный в кольцо, граф обратился к секретарю:
– Скажите, Дэвид, не планируете ли вы нанять помощника? Мой управляющий недавно дал такой запрос. Говорит, с открытием двух новых артефактных мастерских и одной испытательной площадки количество документов увеличилось чуть ли не вдвое. Лорд Хьюго не доверяет свои дела никому, кроме вас. Как же вы справляетесь?
– У меня был помощник, – не моргнув глазом ответил ему Пирс, – но он не показал себя должным образом. Пришлось рассчитать. Пока ищу нового, более толкового и обязательного.
– И давно это случилось?
– На днях. – Желтоватая кожа Пирса слегка побледнела.
– Не подскажете, где я мог бы с ним поговорить? – не отступил Джеймс.
– Простите, сэр, я понятия не имею, куда он мог деться после увольнения.
– И насколько серьезными были ваши претензии к нему?
– Довольно серьезными, – холодно ответил секретарь, ускоряя шаг и явно стремясь избавиться от гостя, задающего неудобные вопросы.
Настаивать дальше Джеймс не стал. Первая запись на кристалл оказалась абсолютно бесполезной. Зато появилась пища для размышлений.
Глава 23
Завещание Джеймса
В отличие от Джеймса, Дик проснулся довольно рано и, как только позволили приличия, явился в дом Энтони Тальбота, эсквайра. Выслушав соболезнования от хозяина и хозяйки, гость удостоился приглашения на завтрак, от которого, впрочем, отказался, сославшись на занятость. Фрэнни явилась чуть позже. Девушка выглядела задумчивой и грустной. Увидев Дика, она бросилась к нему навстречу и сочувственно тронула за локоть.
– Ричард… Мне так жаль. Это… это все ужасно! – прошептала Фрэнни, в ее покрасневших глазах появились слезы. – Как вы… справляетесь? Если мы способны чем-то помочь…
– Спасибо, мисс Тальбот, – слегка поклонился Дик. – Если честно, я действительно хотел попросить вас об одной услуге… – Он перевел взгляд на мать девушки, внимательно наблюдающую за происходящим.
– Все что угодно! – тут же пообещала Фрэнни.
– Возможно, вы видели на том… приеме миссис Стэнли.
– О, разумеется, – вклинилась в разговор миссис Тальбот. – Очень загадочная леди.
– Она все еще в городе и, к сожалению, без компаньонки. Как понимаете, я не могу показать ей Ландерин по многим причинам. Что, если вы, Фрэнни, сделаете это вместо меня?
– Конечно, конечно! – спохватилась миссис Тальбот, вновь отвечая вместо дочери. – Не беспокойтесь об этом, мистер Кавендиш. Вы можете оставить нам адрес миссис Стэнли, и мы непременно нанесем ей визит и возьмем под опеку. Это так ответственно с вашей стороны – даже в такое тяжелое время заботиться о малознакомой леди.
Намек был прозрачен, но Дик предпочел его проигнорировать. Вытащив из кармана заранее заготовленную визитку с адресом Джейн на обороте, он протянул карточку хозяйке дома.
– Миссис Стэнли сказала, что закончит свои дела в городе