Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На лице Малефруа явно читалось облегчение.
— Ну, конечно же! Как вы могли подумать, что я… Что мы… Тут дело не столько в законности вопроса, сколько в том, что я и мои клиенты желали бы сохранить личные тайны, никоим образом не криминальные, но, в силу определенных причин, деликатные.
— Ваши клиенты? — Фигаро поднял бровь.
— Господа! — крикнул Малефруа, — прошу вас, входите!
Высокие дубовые двери в конце гостиного зала открылись, и в комнату вошли пятеро.
Первой вошла женщина. Причем эту женщину Фигаро знал.
Не лично, нет, но кому, скажите на милость, не был известен этот тонкий профиль, обычно обрамляемый газетчиками в изящный угольный овал с вензелем «МВ»? Первая модистка Королевства, владелица десятков текстильных предприятий, обладательница третьего по величине состояния в Европе и просто красавица мадам Мари Воронцова собственной персоной.
За ней вышагивал грузный кавалер с напомаженными седыми усами, похожий на благовоспитанного таракана: зеленый сюртук, модные туфли с пряжками, золотое пенсне и Звезда Почета, лихо прилепленная на грудь. Увидев звезду, Фигаро вспомнил и этого господина — лишь один человек в Королевстве удостоенный этой награды так забавно крепил ее на оттопыренный карман. Казимир Штернберг — герой войны с Рейхом, генерал в отставке, личный военный консультант Их Величеств.
Третьим в комнату вошел мужчина в коричневой пиджачной паре. Его серое, словно присыпанное пеплом лицо было до такой степени непримечательным, что Фигаро, попроси его кто составить словесный портрет этого господина, после долгих раздумий просто сказал бы «особых примет не имеет». Мужчине было на вид около сорока; в руке он держал небольшую тросточку и выглядел, в целом, как обычный городской гуляка среднего достатка. Например, хозяин бакалейной лавки или глава угольной артели.
Мужчина улыбнулся и кивнул Фигаро.
— Добрый вечер. Алексис Рамбо, министр финансов.
Следователь слабо дернул головой, следя за тем, чтобы его челюсть от удивления вдруг не оказалась на полу.
За министром в дверях показался высокий моложавый господин одетый так, словно его только что привезли с какого-нибудь поэтического вечера. Именно «привезли»: его черный вычурный фрак, сверкавший искрой, выглядел, точно только что извлеченный из магазинной картонки, муаровый бант на шее сверкал антрацитовым глянцем, а лаковых туфель, похоже, еще ни разу не касалась обувная щетка. Рыжие волосы франта, явно алхимически завитые чем-то вроде «Локона Плюс», пышной волной ниспадали на плечи, а бриллиантовые пуговицы колко искрили радужными иглами.
Красавчик (теперь было видно, что незнакомец удивительно хорош собой) вышел на свет и низко поклонился.
— Астор Клерамбо, всемирно известный музыкант. Рояль, скрипка!
— Очень приятно, — придушенно пробормотал Фигаро.
«Все, — подумал он, — больше меня сегодня уже ничем не удивить».
Но он ошибся.
Дверь скрипнула в последний раз, и в гостиный зал вошел мужчина лет сорока в черном «котелке» (почти таком же, как у Фигаро), темно-серой пиджачной паре и охотничьих сапогах. Лицо господина можно было бы назвать неприметным, если бы не забавные тонкие усики, похожие на стрелки часов, и не тот факт, что его профиль был отчеканен на всех золотых империалах нового образца.
Его королевское величество, Правая, Либеральная Глава Имперского Орла, помазанник Судьбы и Случая, сир Фунтик XII.
Фигаро машинально вскочил с диванчика и раскланялся.
— Добрый вечер, ваше величество! Как скромный слуга народа и Королевства, хочу высказать вам…
— Бросьте это, — Фунтик, улыбнувшись, махнул рукой. — Не надо этих пассажей из «Придворного этикета»… К тому же «…как скромный слуга народа…» и так далее — это из парадного приветствия военных офицеров по случаю Парада Победы.
Фигаро покраснел, как вареный рак.
— И сядьте обратно. Я здесь с неофициальным визитом. Можно сказать, в краткосрочном отпуске. Все власть в Королевстве временно передана моему представителю у трона Левой, Силовой Главы Имперского Орда, господину Тузику, да хватит скорее старого прощелыгу удар, чтоб он долго жил, ха-ха…
Фигаро, не чувствуя ног, рухнул обратно на диванчик.
Господин Малефруа хлопнул в ладоши, и тотчас же в зал вошли слуги, несущие мягкие стулья с высокими спинками. Когда все расселись у камина, хозяин «Тенистых Аллей» откашлялся, плеснул себе бренди и сказал:
— Уважаемый господин Фигаро! От лица своих клиентов и самолично прошу вас — выслушайте нас и решите, станете ли вы помогать этим благородным господам в несчастье, что настигло их, или же откажете нам. И от себя добавлю: ваша помощь, если вы, все-таки, согласитесь, будет щедро вознаграждена. Помогите нам и я, как совладелец «Туристического агентства» торжественно клянусь: вы до скончания дней будете желанным гостем на Черных Прудах и более не заплатите ни одного медяка на их территории ни за единую услугу!
— Ого… — прошептал Фигаро, — ого-го… Щедрое предложение, господин Малефруа… У меня лишь один вопрос, господа: почему именно я?
— На этот вопрос я, пожалуй, смогу ответить, — усмехнулся Фунтик. — Вас рекомендовало ваше начальство, а конкретно — комиссар Пфуй.
— Достославный комиссар Андреа Пфуй? — Фигаро не поверил собственным ушам.
— Именно. Он сказал что вы, во-первых, ему должны, а во-вторых, обладаете, как он выразился «должной квалификацией для расследования подобных дел и достаточно коротким языком, дабы молчать об их подробностях». Он передал вам вот это. — С этими словами Его Величество положил на длинный антикварный столик небольшой конверт и ногтем указательного пальца подтолкнул его к следователю.
Фигаро взял конверт и оторвал контрольную полоску.
Из конверта пахнуло до боли знакомым запахом — помада для усов «Веселый Бретер» которой комиссар Пфуй пользовался, сколько Фигаро был с ним знаком. Внутри оказался маленький клочок бумаги, судя по цвету и бледным типографическим линиям, безжалостно выдранный из ежедневника. На нем, размашистым почерком, который Фигаро узнал бы даже в бреду, было написано:
«Фигаро! Помоги этим бездельникам, а не захочешь — то и пошли они коню под хвост!»
Следователь улыбнулся.
— Что ж, господа, — сказал он, — рекомендации у вас самые замечательные. К тому же сейчас у нас — вечер в охотничьей усадьбе. Время историй у камина, стало быть. Поэтому я с удовольствием выслушаю вашу историю. Но хочу заранее предупредить вас, любезный хозяин Малефруа, что каждый день, потраченный мною на это дело — если я-таки обнаружу, что дело имеет место — я компенсирую продлением своего отпуска за счет вашей фирмы.
Малефруа воздел руки к потолку.
— Фигаро, вы же слышали, что я вам сказал?! Вы можете вообще поселиться здесь и жить! Можете занять