Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миф также передавался определенным типом фольклорных героев (подобных Тевье), которые находятся вне синагоги, дома учения и еши- вы, чьи руки перепачканы в пыли повседневности. В большей или меньшей степени у этих персонажей было собственное ироничное чувство противоречия реального и идеального. С их помощью, как и с помощью праздничных обрядов, миф проникал в жизнь и становился фоном реальности.
Нигде пропасть между реальностью настоящего и обетованием будущего не была описана так подробно и так едко, как в серии праздничных рассказов, за которые Шолом-Алейхем всерьез принялся после 1900 г. Столь едкими — и столь близкими к некоей «народной концепции» жизни — делает их показ того, насколько мимолетен момент возвышения, если он вообще достижим. Сюжет этих трех рассказов сам по себе предоставляет выбор: либо мотив калифа на час, либо испорченный праздник (дер фарштер- тер йонтеф). Юзеку-сироте выпадал шанс стать «Самым младшим из королей» (1904) только раз в году, когда он садился во главе стола, чтобы вести пасхальный седер. «Да, — говорит Мейлех, герой рассказа «Царь и царица» (1902), — хорошо быть царем, ведь я еврей... если бы только раз в году, если бы только на полчаса!» Но Лейбл все-таки откусил кончик этрога52 до начала Суккот53. Иначе говоря, праздничная реликвия превратилась в обыденность, в жизнь без/избавления54.
«Гость» (Дер ойрех, 1906) — лучший пример второго типа праздничных рассказов55. Как и в «Ножике», детские воспоминания возникают у взрослого, и здесь Шолом-Алейхем также использует диалог, чтобы оживить и драматизировать прошлое: — У меня гость для вас, реб Йона, гость на седер, какого вы еще не видели с тех пор, как стали женатым человеком.
— Кого вы имеете в виду?
— Я имею в виду эсрог, а не гостя из плоти и крови.
— А что конкретно вы понимаете под эсрогомЧ
— Я понимаю человека истинной изысканности, любезного и благородного. У него, правда, есть единственный порок. Он не понимает на нашем языке.
— А на каком языке он понимает?
— На священном языке.
— Из Иерусалима?
— Откуда он точно, я не знаю, но он все говорит через «а».
Только после этого мы узнаем, что этот шутливый диалог происходит между шамесом Азриэлем и отцом рассказчика реб Йоной за несколько дней до Песаха. Никто из действующих лиц — ни двое уважаемых членов общины, ни любопытный подслушивающий мальчишка — не подозревает, какая беда случится, если принести этрог домой на седер56.
Собеседники ведут ученую игру со словом эсрог (этрог), означающем цитрон, используемый в ритуальных целях на праздник Кущей, а здесь это слово используется в разговорном значении и означает нечто особенное; а указывая на связь гостя с Иерусалимом, Шолом-Алейхем пробуждает память читателя. Шолом-Алейхем редко черпал фольклорный материал из книг, а даже если он прибегал к этому источнику, то предпочитал не очень старые сборники сказок. Здесь его прямым источником стало пособие для свадебных бадхенов. Оно выходило под названием «Еврей из Земли Израиля» или «Иерусалимец», и там фигурировал свадебный шут в красном платке или покрывале и в смешной красной шапке57. В изложении Шолом-Алейхема экзотический гость носит традиционный штраймл, отороченный мехом на голове, а также турецкое платье с желтыми, синими и красными полосками. Вместо длинного диалога между иерусалимцем, который говорит на иврите, и его собеседником, который задает ему вопросы на идише, Шолом-Алейхем изобретает остроумный обмен репликами между реб Йоной и его гостем, который они ведут в ожидании начала седера:
Отец: «Ну?» (Что означает на идише «Будьте так добры произнести кидуш».)
Гость: «Ну, ну!» (Что означает, «Только после вас, вы произнесите».)
Отец: «Ну, а?» («А как же вы?»)
Гость: «Э-э, а!» («Пожалуйста, сначала вы!»)
Гость: «А, э-э!» («Сначала вы, пожалуйста!»)
Отец: «Э, а, э-э!» («Прошу вас, произнесите вы первый!»)
Гость: «Э-э, а, э!» («Вы произнесите, прошу вас!»)
Отец: «Э-э, э, а, ну?» («Вам что, сложно произнести первым?»)
Гость: «Э-э, а, э, ну, ну!» («Ну, если вы настаиваете, я произнесу!»)
После этого диалога на еврейском эсперанто — упражнения в доречевой коммуникации, в результате которого между мужчинами устанавливается тесная связь,—гость проводит пасхальный седер, когда еврейское религиозное воображение разыгрывается наиболее сильно, создавая в мечтах мир десяти потерянных колен Израилевых. «Он говорит, что все богатство принадлежит обитателям царства, которые называются сефарда- ми», — вот как передает ребенок рассказ гостя: ...и у них есть царь, сказал он, который ужасно благочестив и носит шапку, отороченную мехом; а зовут этого царя Йосеф бен Йосеф. Царь служит у них первосвященником, сказал он, и ездит в золоченой карете, запряженной шестеркой резвых коней, а когда он идет через вестибюль синагоги, левиты приветствуют его песнопением...
Великолепные, блестящие фантазии подняли меня и перенесли в эту счастливую еврейскую страну, где дома построены из ароматной сосны и покрыты серебром, где блюда, сделанные из золота и драгоценных камней, разбросаны вдоль улиц.
Ребенок мыслит не абстрактными понятиями, а конкретными. Он не толкует миф в понятиях изгнания и избавления. Вместо этого он думает об изобилии сокровищ, которые принесет домой матери.
В итоге оказывается, что чудесный сефард- ский гость из еврейского царства думает о том же. Посреди ночи члены семьи вдруг обнаруживают, что гость скрылся вместе с фамильным серебром, драгоценностями и служанкой. «Сердце мое было разбито», — завершает свой рассказ ребенок-повествователь:
Но не из-за утраты наших серебряных бокалов и утвари или немногочисленных украшений матери и денег. Не из- за служанки Рикель — черт бы ее побрал! А потому что теперь я никогда не увижу счастливой-счастливой страны, где рубины, жемчуг и бриллианты валяются на улицах, где есть Храм с первосвященниками, левитами и органом и с древним алтарем, на котором совершают жертвоприношения. Все эти чудесные вещи жестоким образом были у меня украдены, их отобрали, отобрали, отобрали.
Так что конец у обоих типов рассказов одинаковый: евреи чувствуют трагический разрыв между мечтой и реальностью. Ведь даже если еврей достаточно удачлив, чтобы отмечать