Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
То есть, русский.
20
Или бай – крупный земледелец или скотовладелец в Средней Азии.
21
Разборный шатер с деревянным остовом и войлочной покрышкой, часто закреплялся на спине верблюдов для защиты всадников от дождя и ветра.
22
Шапка.
23
Штаны.
24
Лук и колчан со стрелами.
25
Сабля.
26
Плеть.
27
Богатырь, витязь.
28
Злой дух.
29
Солончаки.
30
То есть, погоней, при которой видят того, за кем гонятся.
31
Всадник.
32
Талисман или футляр для талисмана от нечистой силы. Чаще всего делался из серебра, у более богатых – из золота, его едва ли не с рождения носили не снимая, как христиане крест.
33
Верх кибитки.
34
В переводе «Длинноволосая».
35
Старое название реки Урал.
36
Кочевая игра, суть которой в том, чтобы поймать девушку, обычно наряженную каким-нибудь зверем. Чаще всего, волком.
37
Выкуп за невесту.
38
Богатство.
39
То есть, худощавом и длинноногом.
40
Непорочная.
41
Тамерлан, знаменитый завоеватель XIV века, создатель империи Тимуридов.
42
Захватил в плен.
43
Переводится как «Добрая Душа».
44
Здесь – приданое.
45
Войлочный ковер из овечьей или верблюжьей шерсти.
46
Калека.
47
Высший орган исполнительной, законодательной или законосовещательной власти в ряде исламских государств, а также титул руководителя данного органа.
48
Ткани.
49
Блюдо индийской кухни.
50
На Востоке так называют Александра Македонского, который стал героем эпоса.
51
Традиционный в Азии узкогорлый сосуд, кувшин для воды с носиком, ручкой и крышкой.
52
Жжёнка – напиток типа пунша, готовится из алкоголя, фруктов и жжёного сахара путём плавления.
53
Крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.
54
Бесцветный сухой фруктовый ликёр, изготавливаемый из мараскиновой вишни, измельчаемой вместе с косточкой для придания напитку вкуса горького миндаля. Настоящий мараскин выдерживается не менее трёх лет, содержание в нём алкоголя – 32 %.
55
Наименование члена студенческой корпорации в немецких университетах, а также в высших школах других стран, принявших эту традицию. Слово происходит от названия средневекового студенческого общежития – бурсы. Соответственно русский аналог этого слова – бурсак, хотя в русском языке использовались оба этих слова.
56
Французское выражение, которое на русский можно перевести, как «черт побери» и все близкие по смыслу выражения – «ей-ей», «еще бы», «ей Богу», «черт возьми» и т. д.
57
Амфитрион – герой греческой мифологии, приемный отец Геракла, муж его матери Алкмены. Согласно мифу, Зевс явился к Алкмене в его образе, когда сам Амфитрион был в военном походе. Именно от этой связи родился Геракл. Сначала античные комедиографы, а вслед за ними Мольер сделали из сюжета о явлении Зевса к супруге Амфитриона комический. Благодаря им имя Амфитриона стал нарицательным и обозначает человека, охотно принимающего у себя гостей.
58
Измененная цитата из трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос»: «Миновали золотые дни Арнажуэца». Арнажуэц, в современной транскрипции Аранхуэс – город в Испании, где расположен знаменитый дворцово-парковый ансамбль. Там началась испанская революция 1808 года.
59
Фуляр – лёгкая и мягкая первоначально шёлковая, позднее также шерстяная и хлопчатобумажная ткань.
60
Шницель.
61
Кордовская кожа – тип особенно обработанной кожи, в основном, лошадиной.
62
Рейнского вина.
63
Король Швеции в 1611–1632 годах. Носил прозвище Лев Севера. Знаменитый и успешный полководец, погиб в битве.
64
Сюжет из греческой мифологии. Титан Прометей похитил священный огонь с Олимпа, чтобы облегчить жизнь людям. За это он был наказан: прикован к скале навечно. Каждый день посланный богами орел прилетал терзать его печень, однако титан был бессмертен, печень зарастала, пытка повторялась. Орла застрелил Геракл, когда по воле богов освобождал Прометея.
65
Действительно есть такой стиль, названный в честь официальной фаворитки короля Франции Людовика XV, покровительницы искусств, обладавшей изящным вкусом, законодательницы мод своего времени.
66
Речь идет о казни короля Англии Карла I в 1649 году после победы революционеров под руководством Оливера Кромвеля.
67
То есть, Микеланджело, великого скульптора, художника и архитектора эпохи Возрождения, который, естественно, никак не мог собираться приехать в основанный в 1703 году Петербург.
68
Мягкий диван в восточном стиле, разновидность тахты.
69
На востоке дворец султана либо его женская часть.
70
Титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914). Этот титул носили Исмаил, Тауфик и Аббас II.
71
Виконт Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат и предприниматель, организатор и руководитель строительства Суэцкого и Панамского каналов. Последнее предприятие закончилось крахом, и Лессепс попал под суд.
72
Луи Пастер (1822–1895) – французский химик и микробиолог, член Французской академии. Показав микробиологическую сущность брожения и многих болезней животных и человека, стал одним из основоположников микробиологии, создателем научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства.
73