Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее помощница тоже с нескрываемым интересом глядела на меня. Даже сор выметать из зала перестала. Деловито оперлась на метлу.
— О чем это вы? — хрипловато переспросила я, помотав головой. Соображалось мне с утра крайне туго. Словно эль накануне хлестал не старый капитан «Рыбня», а я сама.
— Взял тебя Гастус в команду? — оперлась локтями на стойку Маретт.
«Вот любопытные! И ведь услышали же вчера, — скривилась я и пошагала к выходу. — Будут теперь языками чесать».
— Взял, — бросила я, выходя.
Маретт удивленно воскликнула что-то, обращаясь к подруге, но я была уже за дверью и не разобрала ее слов.
Едва я оказалась за пределами пропахшего табаком и рыбой постоялого двора, утренний морской воздух тут же приятно пробежался по телу. Порасспрашивав редких заспанных прохожих, как добраться до пристани, я припустила во весь опор. Торопилась, опасаясь, как бы Гастус не завредничал и не уплыл, бросив меня на произвол судьбы.
Оказалось, я зря так спешила. Трехмачтовый «Рыбень» стоял на якоре, а вся его команда, похоже, дрыхла в трюме. Не решившись подняться на борт без приглашения, я уселась на пристани напротив корабля, свесив ноги, и принялась покорно ждать.
Солнце постепенно поднималось все выше и выше, разгоняя утреннюю хмарь. Морские волны лениво лизали сваи пристани, бока ночующих в порту кораблей и каменистый берег.
— И правда огромная рыбина, — усмехнулась я, от нечего делать, принявшись разглядывать судно Гастуса. Кораблик был небольшим, стареньким и выглядел крайне неубедительно.
«Не хотелось бы потонуть в пути ненароком», — поежилась я, представив, с какой легкостью хилое суденышко захлестывает штормовой волной.
Наконец, ближе к обеду, на палубе показался кто-то из команды: крепкий мужчина в безрукавке, накинутой на голый торс. Его лысая голова, словно нарочно начищенная до блеска, сверкала под полуденным солнцем. Он побродил туда-сюда, позевал и снова скрылся из виду. Я огорченно сникла.
— Эй, ты! — услышала я за своей спиной. Недоуменно обернулась.
Девушка с темными волосами до плеч стояла поодаль и призывно махала мне рукой. Я в немом вопросе указала пальцем на себя.
— Да-да, ты! — живо закивала она. — Подойди.
Я неспешно поднялась и, не забыв захватить свой вещевой мешок, подошла к ней.
— Как тебя звать? — скептически оглядела она меня, уперев руки в боки.
Вид у женщины был воинственный, а темное платье на ней смотрелось нелепо. Словно намекало на то, что этой юной особе ранее носить подобное не приходилось. Девушка даже немного напомнила мне Эдану, но только если Эда всегда говорила со мной вежливо и учтиво, то эта брюнетка вела себя нагло и развязно.
— Аван, — ответила я.
— Значит так, Аван, — высокомерно вскинула девица голову. — Ты поможешь перенести все эти ящики вон на то судно.
На вопрос это мало походило, и я удивленно вскинула брови.
— Это приказ?
Женщина усмехнулась.
— Скорее, деловое предложение. Поможешь, заплачу тебе один золотой.
Я с тревогой оглянулась на «Рыбня». Он все так же мирно покачивался на волнах, сложив паруса.
— Даже не знаю… — протянула я, понимая, что деньги лишними точно не будут. — Если только быстро.
— Отлично! По рукам, — удовлетворенно воскликнула женщина. — Ребята! У нас появился помощник.
Парочка крепких парней тут же сошла на сушу и приблизилась к нам.
— Так, — продолжала командовать девица, — сначала перенесем самые ценные. Мы с тобой отнесем эти два ящика, — бросила она невысокому, с недельной щетиной на лице мужчине. — А ты, Олли, бери Авана и тащите тот. И поживее! — с тревогой огляделась женщина по сторонам, одергивая платье.
Вместе с выделенным мне патлатым напарником Олли я подошла к продолговатому коробу. Скинула вещмешок и присела на корточки, намереваясь ухватиться за дно.
— Делай вот так, — кинул мне мужчина, приседая с прямой спиной и берясь за край деревянного короба. — Распределяй вес. Иначе, спину сорвешь.
Я послушно сменила позу. Приподняв ящик над землей, мы двинулись к деревянным мосткам, перекинутым от причала к кораблю, очевидно, торговому. Выглядел он не так убого, как рыбацкое судно Гастуса.
Мои ноги тряслись от напряжения, но я, поплотнее сжав зубы, продолжала упорно нести короб.
— Уф, — распрямилась я, едва только мы оказались на палубе корабля. — Ну и тяжесть. Что там у вас? Камни?
— Не зевай, — словно не расслышав мой вопрос, заворчал Олли, — нам еще уйму мелких перенести нужно.
Я кивнула и потопала на пристань, хватая следующий ящик: поменьше и значительно полегче, чем предыдущий.
«Только бы не было в этих ящиках чего-нибудь запрещенного» — забеспокоилась я.
Спустя полчаса на берегу оставалась всего пара десятков коробов, а на «Рыбне» вдруг закипела жизнь. Кораблик расправлял паруса. На капитанском помосте появился всклоченный Гастус.
— Эй! — позвала я. — Гастус!
Рыбак повертел головой, пытаясь выяснить, откуда идет звук. Я помахала рукой мужчине, и тот, увидев меня, недовольно кивнул. Очевидно, надеялся, что я все-таки опоздаю, и ему не придется возиться со мной.
— Кажется, у нас проблемы, — вдруг негромко проговорил Олли, таращась куда-то мимо меня. — Лилет! — позвал он темноволосую девицу.
— Ну что еще? — с недовольством отозвалась женщина, швыряя принесенный квадратный ящичек.
У меня в мозгу словно что-то щелкнуло: «Лилет… Лилет… — поглядела я в спину женщине. — Будто бы знакомо».
Олли же тем временем ткнул пальцем в сторону главной улицы Порта. Проследив за его жестом, я прищурилась.
Вдали мелькала снежно-белая, словно вершина айсберга макушка. Ее обладатель и вправду напоминал айсберг. Он уверенно сидел на вороном коне и с важным видом оглядывался по сторонам. За ним спешили еще пара всадников в алых камзолах. Тоже крутили головами.
От ужаса у меня перехватило дыхание: «Ридд! Не может быть… Он нашел меня!»
— Вот черт, — тоже напряглась женщина по имени Лилет. — Гаррет, отчаливаем! Немедленно! — во всю глотку заорала она, а Олли тут же ринулся отбрасывать доски помоста, связывающие корабль с сушей.
— Стойте! — рванула я следом за ним. — Мне нужно на берег!
— Ничего, — пропыхтел мужчина. — Мы тебя в ближайшем… порту высадим.
— Но мне нужно плыть на «Рыбне», — растерялась я, однако Олли только мерзко хохотнул, продолжая хватать и отшвыривать доски.
От отчаяния я позабыла обо всем на свете: «Не попаду на Рыбень и Велора мне как своих ушей не видать! Отловит меня Ридд, как собаку, и казнит».
— Я сказала пропусти меня! — зарычала я и резким движением оттолкнула обалдевшего мужчину в сторону, даже не заметив, что только что выдала себя с головой.