Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Её речь была слегка невнятной, и, возможно, всегда останется такой. Тем не менее, она могла ясно говорить. И, что лучше, её разум был остр как никогда.
Она позвала его спуститься и поработать в её саду на следующий день после его прибытия в Дисциплину, двенадцатый день Луны Гуся — который наступал завтра. Девочки будут раздосадованы, что у них так мало времени на подготовку, но они приспособятся. Они будут знать, как и он, что его жизнь началась в тот момент, когда Розторн пригласила его в свой мир.
— Браяр! - позвала она.
— Никуда оно от нас не убежит! - крикнул он в ответ, и спустился обратно в дом.
Примечания
1
англ. «Flick» - быстрое движение, щелчок (прим. перев.)
2
англ. Alleypup – уличный щенок (прим. перев.)
3
англ. «Henna» - хна (прим. перев.)
4
англ. «Osprey» - скопа (прим. перев.)
5
англ. mate - 1) друг, напарник, свой человек 2) брачный партнёр, супруг[a].
6
Grapewell, от англ. «grape» - виноград (прим. перев.)
7
англ. «Sealwort» - купена изменчивая (прим. перев.)