Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Волк! – взвизгнула она истерически. – Волк в нашем доме. – И схватила метлу, ткнув ей в волчонка, словно мечом.
Тот испугался, метнулся под обеденный стол и затих, наблюдая за неприятелем.
Ровно через секунду на кухне начался настоящий переполох...
– Значит, девочку задрал волк?
– Волк... или оборотень, как полагают в деревне, – ответила Лиззи. – Альвина считала, что сможет помочь, вот только не вышло...
– Альвина? Ты прежде не упоминала о ней.
– Старая травница, она еще при прежних хозяевах в замке служила. Увидите, какая она... – Лиззи замолкла, рассмотрев старого Нолана с щенком в правой руке. Тот как раз появился из дома, неся его прямо за шкирку...
И Лиззи узнала питомца.
Соскочила с коляски почти на ходу, кинулась следом.
– Куда вы его несете?
– Волка-то? – Нолан остановился. – Знамо дело, в – мешок, да в – море.
Лиззи опешила.
– Волка?
Она поглядела на крохотный комок меха, глядящий как бы с мольбой, попыталась осмыслить данную истину.
Волк.
Она приютила волчонка...
– Но он ведь совсем малыш...
– Это пока, а после что будет? В дом вот пробраться сумел, жбан молока испоганил...
И Лиззи, выставив подбородок, выхватила волчонка из рук старика.
– Это я его принесла. Сам он пробраться бы не сумел... – Прижала к себе пушистую тушку, вдруг ощутила шершавый язык, лизнувший ее прямо в щеку.
И улыбнулась.
– Так это вы его в дом притащили? – Альвина, стоявшая на пороге, уперла руки в бока, брови нахмурила, глядела на девушку в явном неодобрении.
– Я думала, это щенок, – сказала Лиззи в свое оправдание. – Он прятался на берегу.
Нолан заметил:
– Должно быть, во время облавы сумел убежать.
– Бедненький кроха! – Лиззи погладила его между ушами, тот ткнулся ей в руку, словно котенок.
Такого в море нельзя...
Никак.
– Я его в замке оставлю, – сказала Элиза. – Он добрый... и вовсе не страшный.
Альвина взмахнула руками, ни дать ни взять мельница в ветреный день.
– В замок? Волчонка? Да где ж это видано, чтобы так поступать? Не бывать дикому зверю в стенах Раглана. И не надейтесь!
Ее яростное сопротивление пробудило и в Лиззи упрямый дух: она прижала к себе волчонка и поглядела на мужа.
– Я его все равно не отдам, – сказала она. – И это мое последнее слово!
Мистер Хэмптон, наблюдавший сцену сидя в коляске, решил, что пришло время вмешаться, разрядить обстановку, спустившись на землю, он произнес:
– Лиззи всегда привечала всяких зверушек. Вся в свою мать, да упокоится она с миром!
– Мистер Хэмптон. – Аддингтон выступил вперед, сердечно приветствовал друга и тестя. И будь Лиззи меньше увлечена бессловесным зверьком, смогла бы понять, что удивлен он меньше возможного. – Рады вас видеть в Раглане. Пусть и при столь безрадостных обстоятельствах...
– Лиззи поведала мне печальную эту историю.
Альвина же, грозная и насупленная, от главного не отступилась:
– Так что будем делать с волчонком? Хищнику не место среди людей.
Лиззи вперила в старую травницу многозначительный взгляд. Многозначительно-недовольный... Готовая настоять на своем, чего бы ей это ни стоило.
К счастью, Аддингтон произнес:
– Лиззи может оставить зверушку, коли обещает присматривать за ней. Не хотелось бы неприятных последствий!
И девушка, расцветая благодарной улыбкой, с чувством отозвалась:
– Последствий не будет, обещаю! Пушок станет лучшим животным этой долины. – Добавила тише: – Благодарю тебя, Джеймс.
И мистер Хэмптон, исподволь наблюдая за обоими, счастливо улыбнулся. Весна, как он видел, коснулась не только природы, но и отношений между супругами... О большем он и мечтать не мог.
Разве что душу облегчить...
Поведать Лиззи о тяготивших душу воспоминаниях.
Только он пока не решил, как это сделать...
После обеда они сидели в так называемой гостиной Раглана и вели негромкую беседу. Пушок, бурый волчонок с голубыми глазами и настороженным взглядом, затаился под стулом Элизы, в складках хозяйского платья, и она нет-нет да склонялась погладить его по милой мордашке.
В этом доме он доверял только ей, и пока менять мнения не собирался.
– Как поживает тетя Клотильда? – поинтересовалась Лиззи в какой-то момент. – Она не очень усердный корреспондент, и я мало что знаю про Колчестер после отъезда.
Ее отец улыбнулся в привычной манере:
– Полагаю, все самое интересное ты увезла с собой, милая, – ответил он дочери. – Привычные тишь да гладь вернулись в наш городок, как и прежде.
– Даже... про оборотня больше не говорят?
– О да, все оборотни нынче переместились в Уэльс!
Если он желал пошутить, то вышло не очень удачно: Лиззи спала с лица и поглядела на мужа испуганными глазами. Он как раз взял ее за руку, стиснул легонько в безмолвной поддержке, она и спросила:
– Я так и не знаю, что случилось в лесу во время охоты. Люди, доставившие тебя в Раглан, сказали, что ты преследовал зверя... Они нашли тебя раненым, истекающим кровью. Что там случилось? Ты видел напавшего на тебя?
Аддингтон заерзал на месте, отвел глаза на секунду и поглядел на их нежданного гостя. Казалось, не знал, говорить ли при нем – именно так Лиззи это и поняла – решал, насколько сведущ он в происходящих в долине делах.
– Я видел... волка, – ответил он наконец, – матерого зверя, хитрого и опасного. Он заманил меня в самую чащу... Я преследовал его от Серых камней, видел, как он уходил и решил помешать ему скрыться. Мы сошлись на поляне... – Аддингтон непроизвольно коснулся шейного платка, – я и он... его когти и зубы против моего ножа.
– Почему ты не стрелял? – ужаснулась Элиза. – Зачем подпустил зверя близко к себе?
– Я, – Аддингтон снова глянул на Хэмптона, – просто не успел...
И тот вдруг произнес:
– Зато теперь мы знаем, что никакого оборотня не существует. Всего лишь старый матерый волк, подравший и вас, и несчастную девочку. К тому же он мертв...
– Ты убил его? – уточнила Элизабет.
И Аддингтон с мрачным видом отозвался:
– В противном случае меня бы здесь не было, Элиза.
В комнате стало настолько тихо, что Лиззи расслышала дыхание питомца. И уловила пение птиц за окном... И тихий голосок Дженни в соседней комнате.