Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он действительно стоит нескольких шиллингов, в этом нет никаких сомнений.
— И вот теперь он украден. А значит, вы, как королевский надзиратель за правопорядком, должны непременно найти вора.
На лице Болдуина застыло недовольство. Он не любил, когда ему напоминали об обязанностях, и только недавно вернулся в свое тихое поместье после целой серии судебных дел о поставках продовольствия в тюрьмы. Саймон поспешно прокашлялся.
— Вы объявили о розыске пропавшего меча?
— Нет, было уже слишком поздно. Узнав, что он исчез, мы обыскали замок, перерыли все сундуки и шкафы. Но так и не нашли.
— Когда это было? — недовольно проворчал Болдуин.
— Утром в ту пятницу я видел его собственными глазами.
— А сегодня уже четверг. Значит, прошла почти целая неделя!
— И вы решили, что по прошествии этого времени можете приехать сюда и потребовать помощи? — недоверчиво спросил Саймон.
— Вы должны это сделать, сэр! Это наше наследство!
— Нет такого закона, в котором бы говорилось, что я должен делать! — грозно прорычал Болдуин. — Вы приехали сюда и набрались наглости указывать, что мне делать, а что нет? Если вы действительно ждете от меня помощи, то можете лишь просить, чтобы я сделал это.
Роджер угрюмо посмотрел на него, и леди Джинн увидела в его глазах отчаяние.
— Убит человек, и я опасаюсь, что сэр Джон сделает все возможное, чтобы обвинить нас в этом преступлении. Умоляю вас оказать нам любую помощь, которую вы сочтете уместной.
Денис де Топклифф давно привык к мрачной атмосфере замка Наймет-Трэйси, но редко видел слезы в глазах мадам Элис, слишком сильной и гордой для этого.
Это был ужасный стон. Глухие рыдании волевой женщины чрезвычайно поразили душу Дениса. Сначала он хотел подойти к ней и успокоить, но, уже взявшись за дверную ручку, вдруг подумал, как глупо будет выглядеть в этот момент.
Ведь он всего лишь слуга, которому неплохо платили за советы и помощь сэру Уильяму преимущественно в ходе судебных тяжб и споров с соседями из-за принадлежности земель. Вот, собственно, и все. В любом случае он не имел никаких оснований утешать расстроенную женщину вместо ее мужа. И нельзя сказать, что тот такой уж безответственный глупец. Просто так раздосадован и огорчен из-за пропажи столь дорогого для него оружия, что даже не заметил того отчаянного положения, в котором оказалась жена. Такое чувство, будто они уже развелись и не интересуются делами друг друга.
Денис пришел в этот замок несколько лет назад, еще в те времена, когда хозяином поместья являлся сэр Хэмфри, а его старший сын был всего лишь простым эсквайром. Тогда он быстро поладил с Роджером и находился с ним в дружеских отношениях до тех пор, пока в доме не появился этот проклятый меч, напомнивший сэру Уильяму о поступках своего отвратительного предшественника. Трудно было сказать, какого черта сэр Хэмфри назначил сэра Уильяма наследником поместья де Трэйси, несмотря на совершенное им убийство. Этого было вполне достаточно, чтобы свернуть голову самому дьяволу.
Что же касается сэра Уильяма, то он полностью осознал глубину позора для своей семьи и больше никогда не прикасался к мечу. Один взгляд на это оружие вызывал у него дрожь, чему Денис сам был свидетелем совсем недавно. Казалось, этот клинок обладает странной роковой силой, и сэр Уильям даже приблизиться к нему не мог, поскольку это разрывало его душу на части.
И не только душу, если судить по тем горьким слезам, которые сейчас проливала мадам Элис.
Он взялся за дверную ручку, немного подумал и решительно повернул ее.
— Простите, миледи, мне показалось, что в гостиной никого нет.
Элис отпрянула от стола, за которым сидела, уронив голову на руки, и торопливо смахнула слезы, повернувшись спиной к вошедшему. Затем глубоко вдохнула и повернулась с натянутой улыбкой.
— А, Денис, вам нужна я или мой муж?
— Нет, мадам, я ищу свое перо, которое оставил где-то здесь. Вы, случайно, не видели его?
Она покачала головой.
— А вот и оно, — проворчал он себе под нос, — на столе. Как вы чувствуете себя в это прекрасное утро, мадам?
Элис снова натянуто улыбнулась, ее заплаканное лицо все еще хранило следы пустоты и отрешенности.
— Все в порядке, благодарю вас. Хорошая погода всегда поднимает настроение, не правда ли?
Он молча кивнул и деликатно отвернулся, чтобы не смущать ее своим присутствием.
— Сэр Уильям расстроен последними событиями? Он даже не удосужился поговорить со мной сегодня.
— Расстроен? Нет, только не сейчас. Сейчас он ликует и радуется! — Она посмотрела на него каким-то безумным взглядом. — Его меч исчез, и он говорит, что уйдет в монастырь, а я должна стать монахиней, как и подобает верной жене! Боже мой! Что же со мной будет? Он никогда не спрашивает о моих чувствах и желаниях!
На следующий день Болдуин и Саймон ехали легкой рысью по улочкам городка по направлению к округу Норт-Таутон в сопровождении Роджера де Трэйси.
— Послушай, Болдуин, — прошептал Саймон, — что заставило тебя решиться на такой долгий и обременительный путь?
— Для меня это прежде всего интригующая головоломка, — озабоченно признался Болдуин. — Я не вижу причин, заставивших их обратиться ко мне за помощью. — Он вспомнил недавний разговор с братом Уильяма де Трэйси и еще больше нахмурился. — Если бы они действительно хотели найти человека, укравшего их драгоценную собственность, то разумнее было бы сделать это сразу после обнаружения пропажи. Однако они ждали целую неделю, а сейчас, когда на месте преступления уже побывал коронер и похоронил тело, вдруг решили обратиться ко мне за помощью. А чем я могу помочь им сейчас? Если бы меч можно было найти, то коронер, несомненно, сделал бы это и без меня. И вот сейчас, когда все уже произошло, они просят меня приехать и отыскать их меч. Это представляется мне совершенно бессмысленным.
— Некоторые мечи могут представлять определенную ценность, — заметил Саймон.
— Я рыцарь, — хмыкнул его друг, — и знаю истинную ценность хорошего оружия. Но почему они так долго ждали?
— Возможно, как он сам сказал, поначалу просто не заметили пропажи?
— Да, такое вполне вероятно, — согласился Болдуин. — А потом решили обратиться ко мне, потому что ничего другого им и в голову не пришло.
— Они, должно быть, немало слышали о твоих уникальных способностях, — тихо сказал Саймон.
— И именно поэтому решили, что какой-то сельский обедневший рыцарь сэр Уильям может запросто отнимать мое драгоценное время.
— Да, мне не стоило проявлять упрямство. Не все сельские рыцари бывают такими толстыми, как крестьяне с коровьим навозом вместо мозгов, — пошутил Саймон и быстро уклонился от нацеленного в его челюсть кулака в перчатке.