Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
…и друзья (англ.)
100
«Я рассчитываю вернуться сюда на следующий год» (англ.)
101
«Франкенштейн, или современный Прометей» (1818) – готический роман английской писательницы Мэри Шелли об ученом Викторе Франкенштейне, создавшем искусственного человека из частей трупов.
102
Имеется в виду площадь перед Домом Инвалидов, на набережной Сены, где однажды парижане увидели «мертвого» кита длиной около 18 метров, который якобы выбросился на берег. На самом деле кит был сделан из пластика; таким образом экологи-организаторы акции хотели привлечь внимание общественности к «гибели нашей экосистемы».
103
«Призрак Оперы» – известный роман французского писателя Гастона Леру (1868–1927), одного из основоположников детективного жанра, послуживший основой для нескольких экранизаций и знаменитого бродвейского мюзикла на музыку Эндрю Ллойда Уэббера.
104
Марсель Ландовски (1915–1999) – выдающийся французский композитор польского происхождения.
105
«Почему бы тебе пока не порепетировать этот балет с кем-нибудь посвободнее – а я выучу его за одну неделю!» (англ.)
106
Имеется в виду персонаж комедии Ж. Б. Мольера «Скупой, или Школа лжи» (1668).
107
Пердикан – ветреный герой пьесы Альфреда де Мюссе (1810–1857) «С любовью не шутят». Лоренцаччо (Лоренцо Медичи) – герой одноименной драмы А. де Мюссе (1834), внешне надменный и капризный, вспыльчивый и циничный, а в действительности преданный друг и патриот Флоренции.
108
Имеется в виду Михаил Барышников (р. 1948), оставшийся на Западе в 1974 году во время гастролей Кировского театра в США и танцевавший, как и Нуреев, во многих странах мира. «Почему ты не отдал мне этот спектакль для моих гастролей?» (англ.)
109
«Если хочешь, я могу сесть в самолет и провести с тобой уик-энд» (англ.)
110
«Волосы» (англ.)
111
Камиль Кловис Труй (1889–1975) – французский художник, чья скандальная картина «О, Калькутта, Калькутта!» дала название мюзиклу Жака Леви.
112
«Ты не можешь пропустить такое!» (англ.)
113
Нуреев покупал элитную недвижимость в Европе и Америке, но в большинстве своих домов практически не жил. Для управления своими финансовыми делами в 1975 году он зарегистрировал в Лихтенштейне фонд Ballet Promotion Foundation со штаб-квартирой в Цюрихе.
114
Метрополитен-опера.
115
«Слушай, я не знаю, что мне делать с твоим горбатым уродом. Я классический танцовщик, мой репертуар – «Лебединое озеро», «Жизель» и все прочее в том же духе» (англ.)
116
«Если я не понравилась нашему дорогому Ролану в “Квазимодо”, он может идти ко всем чертям, я станцую это в Париже вместе с тобой. Душка» (англ.)
117
Нуреев являлся директором балетной труппы Гранд-опера с 1983 по 1989 год.
118
Марта Грэм (1894–1991) – американская танцовщица и хореограф, создательница труппы, школы и танцевальной техники своего имени; выдающийся деятель хореографии США.
119
«Мне стало известно, мистер Пети, что вы не одобряете все, что я делаю для вашего гребаного балета; так вот, знайте, мистер Пети, что мне наплевать на вас, на ваш балет и на весь гребаный французский балет; я плевать хотел на этот гребаный балет и на все, что исходит от вас и от вашего гребаного французского стиля!» (англ.)
120
«Канкан» – музыкальная комедия на слова известного поэта-песенника Кола Портера, один из его последних мюзиклов.
121
И я тебя тоже (англ.)
122
Первый год – «Коппелия», второй год… (англ.)
123
«Я думал об этом, но все же предпочитаю, чтобы гости являлись ко мне сюда, даже если для этого им придется вплавь пересечь море» (англ.)
124
«Вы даже не представляете, как мы с Роланом развлекались!» (англ.)
125
«Как-то раз в Нью-Йорке, в прошлом месяце, я трахался с одним…. Надел презерватив, все было честь честью, и вдруг я обнаружил, что он порвался. Катастрофа! Я позвонил своему врачу в Париж и, вернувшись, сдал кровь на анализ… Обошлось!» (англ., фр.)
126
Имеется в виду Джордж Баланчин (наст. фамилия Баланчивадзе) (1904–1983), выходец из России, с 1924 года работавший в США, замечательный хореограф, создавший новый тип танцовщика, и опытный педагог. Он первым в Америке стал преподавать классический танец детям.
127
«Теперь ты – самый лучший!» (англ.)
128
«Король и я» (англ.) – мюзикл Р. Роджерса (1951).
129
Юл Бриннер (1920–1985) – американский актер театра и кино русского происхождения (наст. имя – Юлий Борисович Бринер), исполнивший роль короля в экранной версии этого мюзикла.
130
«Вот видишь, я могу это делать точно так же, как тридцать лет назад, когда мы с тобой встретились» (англ.)
131
Авторская неточность: при анализе крови обнаруживается ВИЧ (вирус иммунодефицита человека). СПИД – синдром приобретенного иммунодефицита – заболевание, которое развивается в результате инфицирования ВИЧ.
132
Оперà-комùк (или Национальный театр комической оперы) – один из старейших театров Франции, основанный в 1714 году при короле Людовике XIV.
133
Элизабет (Элизабетта) Терабуст (1946–2018) – прима-балерина и почетный директор римской Оперы. Танцевала с Нуреевым также в балете «Ромео и Джульетта».
134
«Почему ты не приглашаешь меня в Марсель?» (англ.)
135
«Что ты думаешь насчет “Коппелии”?» (англ.)
136
Пале Гарнье (или Дворец Гарнье) – одно из названий Гранд-опера, по имени архитектора Шарля Гарнье, строившего новое здание театра в 1858–1875 годах. Прежние названия: Королевская академия танца (1661); Королевская академия музыки (1669); театр Искусств, театр Республики и искусств (после Великой французской революции); театр Оперы, Императорская академия танца (в первой половине XIX века).
137
Имеются в виду друзья Нуреева – Дус Франсуа и Уоллес Поттс, физик по образованию, а позже, после знакомства с Нуреевым – продюсер,