Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему это? – спрашивает Шарлотта.
– Постой с мое на входе в отель вроде «Ридженси гранд», научишься видеть людей насквозь с первого взгляда. Он был не джентльмен, во всяком случае по отношению к новой миссис Блэк и к бывшей миссис Блэк точно. Поверь мне на слово, он был плохой человек.
– С гнильцой? – спрашиваю я.
– Весь прогнивший, насквозь, – подтверждает мистер Престон.
– А никаких явных врагов у него не было, папа? Таких, кто мог бы хотеть от него избавиться?
– О, я совершенно уверен, что были. И я в их числе. Но были и другие. Во-первых, женщины – другие женщины. Когда миссис Блэк – ни той ни другой – не было поблизости, он водил к себе… как бы это сказать… молоденьких красоток?
– Папа, просто скажи «секс-работниц».
– Я назвал бы их так, если бы был точно уверен в том, что это были именно они, но я ни разу не видел, как он им платил. И того, за что им платят, тоже. – Мистер Престон, кашлянув, косится на меня. – Прости, Молли. Все это совершенно ужасно.
– Это так, – соглашаюсь я. – Но я могу подтвердить ваши слова. Жизель говорила мне, что у мистера Блэка были внебрачные связи. Более чем с одной женщиной. Это причиняло Жизели боль. Что вполне можно понять.
– Она вам это рассказывала? – спрашивает Шарлотта. – А кому-нибудь еще вы об этом говорили?
– Определенно нет. – Я поправляю верхнюю пуговку на блузке. – Наш девиз – тактичность. Наша цель – незаметное обслуживание клиентов.
Шарлотта смотрит на отца.
– Это лозунг, который мистер Сноу придумал для персонала, – поясняет тот. – Он управляющий отелем и самопровозглашенный гуру гостиничного сервиса и гигиены. Но я начинаю задумываться, не служит ли наш мистер Чистюля всего лишь ширмой.
– Молли, – говорит Шарлотта, – можете рассказать мне все, что могло бы помочь мне понять выдвинутые против вас обвинения в хранении оружия и наркотиков?
– Надеюсь, я смогу пролить на них свет. Наши отношения с Жизелью выходили за рамки отношений горничной и гостя. Она доверяла мне. Она делилась со мной своими секретами. Она была моим другом. – Я бросаю взгляд на мистера Престона, опасаясь, что разочаровала его, перейдя границу дозволенного в отношениях между сотрудником отеля и гостем. Но он выглядит не расстроенным, а просто встревоженным. – На следующий день после того, как мистер Блэк умер, Жизель приходила ко мне домой. Я не стала рассказывать об этом полиции. Я решила, что это был частный визит, который никоим образом их не касался. Она была очень расстроена. И попросила меня об одной услуге. Я обещала помочь ей.
– О боже! – говорит мистер Престон.
– Папа! – бросает в его сторону Шарлотта. Потом спрашивает меня: – Что именно она попросила вас сделать?
– Забрать пистолет, который она спрятала в номере. В вентиляторе в ванной.
Шарлотта и мистер Престон снова переглядываются с выражением, которое слишком хорошо мне знакомо, – они понимают что-то такое, чего я не понимаю.
– Но никто не слышал никаких выстрелов, и ран на теле мистера Блэка тоже не было, – говорит мистер Престон.
– Судя по тому, что я читала, не было, – подтверждает Шарлотта.
– Он был удушен, – говорю я. – Так сказала детектив Старк.
У Шарлотты отвисает челюсть.
– Буду знать, – говорит она, быстро записывая что-то в своем желтом блокноте. – Значит, пистолет не был орудием убийства. Вы вернули его Жизели?
– Я не успела. Я спрятала его внутрь моего пылесоса и собиралась отдать его ей позже. Потом в обеденный перерыв я ушла из отеля.
– Все верно, – говорит мистер Престон. – Я видел, как ты выбегала из дверей, и удивился, куда это ты так спешишь.
Я утыкаюсь взглядом в чашку, которую держу на коленях. Меня терзают угрызения совести; дракон у меня в животе поднимает голову.
– Я нашла обручальное кольцо мистера Блэка, – признаюсь я. – И отнесла его в ломбард. Я знаю, что это было неправильно. Просто в одиночку мне было очень трудно сводить концы с концами. Бабушка… Ей было бы очень за меня стыдно.
Я не могу заставить себя поднять на них глаза. Вместо этого я продолжаю внимательно смотреть в черную дыру моей чашки.
– Моя дорогая девочка, – говорит мистер Престон. – Твоя бабушка понимала денежные затруднения куда лучше, чем большинство людей. Поверь мне, я знаю про нее это и еще много всего другого. Насколько я понимаю, после своей смерти она должна была оставить тебе кое-какие сбережения?
– Их нет, – говорю я. – Разошлись по мелочам.
Я не готова сейчас рассказывать про Уилбура и «Фаберже». Хватит с меня стыда на сегодня.
– Значит, вы заложили кольцо и потом вернулись на работу? – уточняет Шарлотта.
– Да.
– А когда вы пришли в отель, вас там уже ждала полиция?
– Именно так, Шарлотта, – отвечает вместо меня мистер Престон. – Я был там. И не смог этому помешать, хотя и пытался.
Шарлотта поудобнее усаживается на своем стуле и кладет ногу на ногу.
– А обвинение в хранении наркотиков? Вы понимаете, откуда оно взялось?
– На моей тележке обнаружились следы кокаина. Я понятия не имею, как такое могло случиться. Я давным-давно пообещала бабушке, что никогда в жизни не притронусь к наркотикам. А теперь, боюсь, я нарушила свое обещание.
– Моя дорогая девочка, – говорит мистер Престон. – Я уверена, что она имела это в виду не в буквальном смысле.
– Давайте вернемся к пистолету, – говорит Шарлотта. – Каким образом полицейские обнаружили его в вашем пылесосе?
В этот момент мне не остается ничего другого, кроме как признаться в том, во что сложились у меня в голове кусочки головоломки после моего ареста.
– Родни, – говорю я, давясь двумя этими слогами, едва в состоянии выплюнуть их, вытолкнуть изо рта.
– Мне было интересно, когда всплывет его имя, – замечает мистер Престон.
– Когда вчера меня забрали в полицию, я испугалась. Очень испугалась. Я вернулась домой и сразу же позвонила Родни.
– Он бармен в ресторане при отеле, – поясняет мистер Престон Шарлотте. – Скользкий кретин. Так и запиши.
Больно слышать, как это говорит мистер Престон.
– Я позвонила Родни, – повторяю я еще раз. – Я просто не знала, что еще делать. Он был для меня верным другом, а может, даже чуть больше, чем другом. Я рассказала ему про то, что в полиции меня допросили, про Жизель, и про пистолет в пылесосе, и про то, что я нашла кольцо и отнесла его в ломбард.
– Дай угадаю. Родни сказал, что будет рад помочь такой славной девушке, как ты, – говорит мистер Престон.
– Что-то в этом роде, – говорю я. – Но детектив Старк сказала, что это Шерил, моя начальница, проследила за мной до ломбарда. Может, это все из-за нее? Она определенно не заслуживает доверия. Я могла бы очень многое вам про нее порассказать.