Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отлично. Тогда приступаем. Вы с графом уедете утром.
Оливия замерла.
— Джек и я? Нет. С нами должен быть кто-то еще.
И впервые она увидела сочувствие в глазах Диккана Хиллиарда.
— Боюсь, это невозможно, мэм. Вы доберетесь до Лондона не раньше чем через семь дней; вам нельзя так долго оставаться порознь — боюсь, это окажется губительным для дела.
Она умоляюще смотрела на него.
— Вы говорили, что лучше всего для нас возвращаться порознь.
— Это Кейт необходимо ехать отдельно. Я считаю, что вам надо добираться до Лондона вместе с вашим мужем. Боюсь, вы его самый большой шанс на возвращение памяти.
Она покачала головой:
— Я не уверена, что ему пойдет на пользу, если он будет со мной и все вспомнит.
— Не думаю, что у нас есть выбор, — раздался голос позади нее.
Оливия стремительно оглянулась и увидела Джека, стоящего в дверях. В одежде, которая напомнила ей о давно ушедших днях уборки урожая, он показался ей больше и сильнее. Он смотрел на нее огорченно, и она поняла, что он слышал ее слова.
Она хотела возразить что-то, но он уже смотрел куда-то за ее плечо.
— Привет, Хиллиард, — крикнул он другу и прошел в комнату.
Все замерли. Что он мог вспомнить? Оливия боролась с желанием увести его из гостиной прежде, чем он осознает, что Диккан был свидетелем той фатальной дуэли с Тристрамом.
Диккан спокойно встал и поднес монокль к глазам.
— Похоже, вы побывали в хорошей переделке, старина.
Джек улыбнулся и протянул руку.
— Похоже на то. Вы можете рассказать мне что-нибудь об этом?
Диккан неожиданно крепко пожал Джеку руку.
— При тех возможностях, которые у меня есть сейчас, я не могу сказать вам, что на уме у Веллингтона. Это совсем не просто.
Джек бросил быстрый взгляд на Оливию, и она увидела, что ему приходится нелегко.
— Кроме того, эти леди прикончат вас, если вы скажете мне.
Улыбка Диккана сказала о многом.
— Кейт сама по себе ужасная особа. А четыре дамы, собравшиеся вместе, приводят меня в содрогание. Но при некотором содействии мы сможем объединить наши усилия, раз уж вы возвращаетесь на родную землю.
— Вы не считаете, что мне следовало бы остаться там, где меня нашли?
— Слишком все запутанно. Слишком велика вероятность, что у вас будут большие неприятности, прежде чем вы сможете найти ответы на все вопросы.
Джек кивнул.
— Тогда посвятите меня в свой план.
Они прошли к столу с напитками, как если бы женщин не было рядом. Оливия закрыла глаза. От нее требовалось слишком многое — она знала это. Она также знала, что мистер Хиллиард не оставил ей выбора. А она все еще не могла сказать Джеку правду о их браке.
Словно услышав ее мысли, к ней наклонилась леди Кейт.
— Все будет хорошо, Оливия.
Оливия вздрогнула, обнаружив, что герцогиня и леди Би внимательно смотрят на нее.
— Простите?
Леди Кейт бросила быстрый взгляд на Джека, но тот был погружен в разговор с Дикканом.
— Он любит вас, Оливия, — шепнула она. — Оставшись с ним, вы напомните ему, как сильно.
Оливия подумала, что в ее жизни уже было слишком много потрясений. Однако вкрадчивые слова леди Кейт ошеломили ее. Не потому, что это было жестоко, но потому, что неожиданно прельстили ее как шепот змея в первозданном саду.
— Нет. Я не смогу.
— Чепуха, — фыркнула леди Би, но Оливия не поняла, к кому она обращалась. Леди Би встала, и Оливию поразила целеустремленность в серых глазах старой женщины. — У-лю-лю — и вперед, — отчетливо произнесла она.
Оливия чуть не рассмеялась. Леди Би воспроизвела крики охотников, завидевших лису. Но убежденность в старых мудрых глазах заставила сердце Оливии биться чаще. Только откуда этим женщинам знать, чего ей стоит такое решение? Как они могут толкать ее на такую глупость?
Потому что они знали, как ей хочется этого.
— Это другой Джек, — настаивала леди Кейт. — Этот Джек поймет.
— Я не могу воспользоваться этим шансом. — Вот и все, что она могла сказать, потому что не знала почему, не знала, что и думать.
Один раз она уже завоевала и потеряла Джека. Если это случится снова, последствия будут еще более плачевными. Куда более плачевными.
Ей не удалось высказать это. В дверях, являя собой картину безупречного дворецкого, неожиданно появился Финни.
— Майор Кит Брэкстон, — доложил он. Майор вошел с настороженным видом, однако, увидев Грейс, заулыбался.
Он сделал несколько шагов, но вдруг застыл на месте, явно пораженный. Какое-то время он пребывал в состоянии крайнего удивления, потом засмеялся и двинулся туда, где за выпивкой беседовали Джек и Диккан.
— Господи, граф Грейсчерч, — сказал он, облегченно смеясь. — Что вы здесь делаете? Разве вы не знаете, что мы разыскиваем вас?
Оливия вскочила на ноги.
— Как, разыскиваете? Что вы имеете в виду?
Джек стоял у противоположной стены и смотрел на новоприбывшего.
— Я вас знаю?
— Конечно, вы, обманщик! — с широкой улыбкой произнес молодой человек. — Меня просили забрать вас. А вы, оказывается, скрывались у четырех прекрасных женщин.
Теперь вскочили с мест уже все. Диккан снова поднес к глазам монокль, но Брэкстон не обратил на него внимания. Он спешил пожать руку Джеку.
— Но почему вы разыскивали его? — спросила Оливия. У нее появилась надежда, что сейчас они все узнают.
Однако Брэкстон, услышав ее вопрос, повернулся к ней с таким видом, словно только что осознал, кто перед ним. Он открыл было рот и снова закрыл, переводя удивленный взгляд на Джека.
— Господи, — сказал он, как если бы пытался понять происходящее, — вы не узнаете меня?
— Нет. — Джек вдруг насторожился, словно ожидая нападения. — Вы можете сказать мне, где я был?
Брэкстон непонимающим взглядом осмотрел присутствующих и остановился на Диккане.
— Доброе утро, Брэкстон, — приветствовал его Диккан безупречным поклоном. — Я полагаю, вы здесь разыскали нашего непредсказуемого друга.
— Ну да. — Он, нахмурившись, посмотрел на Джека. — Я не понимаю.
— Джек пострадал от травмы головы. У него нарушена память. Вы знаете, где он был?
— Хм… нет, — не сразу сказал Брэкстон, утратив веселость в голосе. — На самом деле нет.
— Тогда почему вы разыскивали меня? — потребовал ответа Джек.