Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Спустя несколько недель мы стали неразлучны.
События развивались стремительно: шесть вечеров в неделю мы проводили вместе – то вдвоем, то втроем с мистером Хэнксом. В пятницу я даже заснула у Мейсона дома, но во взрослом смысле слова мы друг с другом пока не спали. И сегодня я надеялась это изменить.
Пока я готовила ужин, Мейсон снял новогодние украшения и отнес вниз полузасохшую елку, чтобы выбросить вместе с завтрашним мусором. Я тем временем подметала иголки.
– Спасибо, – сказала я, когда он вернулся. – Терпеть не могу это делать сама.
– Без проблем.
– Можно попросить тебя сделать еще кое-что?
Мейсон подвигал бровями.
– Тогда попозже я тоже нагружу тебя одним поручением.
Я засмеялась. Мейсон совершенно не давил на меня в плане секса, хотя пикировались мы на эту тему вволю. От этого мое желание только усиливалось.
– У меня есть еще пакет на выброс, – сказала я. – Сейчас принесу.
Я ушла в спальню и достала из ящика комода коричневый бумажный пакет (да-да, я сохранила все, даже оригинальную упаковку). Глубоко вздохнув, я вернулась в кухню. Мейсон уже смотрел футбол по телевизору.
– На. Мне они больше не нужны.
Мейсон глядел на экран, но при виде протянутого пакета оживился и с любопытством заглянул внутрь.
– Это же твой пакет с хренами, разве можно его выбрасывать?
– Я надеялась заменить их кое-чем настоящим.
Глаза Мейсона потемнели.
– Ты имеешь в виду то, что я подумал?
Я улыбнулась.
– Я хочу тебя, Мейсон. Прямо сейчас.
Не успела я оглянуться, как Мейсон сгреб меня в охапку.
– Если моя девушка чего-то хочет, она это получит!
Мне очень понравились слова про «мою девушку». Я склонила голову на плечо Мейсону, когда он нес меня в спальню.
– А как же дилдо, ты не хочешь их выбросить?
– Не-а, – он поцеловал меня. – Ты можешь иметь все – и мешок дилдо в придачу. Ты у меня счастливица.
Поздравляем наших читателей
с Рождеством!
Пусть этот год принесет вам
не только мешок дилдо!
Примечания
1
Принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти (юр.). (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Игра слов: Cole – имя Коул, coal (произносится так же) – уголь. По легенде, детям за плохое поведение св. Николай кладет в чулок кусок угля вместо подарка.
3
Космический центр им. Кеннеди – космодром НАСА во Флориде, где в числе прочего проводятся автобусные экскурсии по космодрому для посетителей.
4
«Споуд» – компания-производитель элитного английского фарфора.
5
«Слон в комнате» (англ. идиома) – деликатный вопрос, запретная тема.
6
Нью-йоркский ресторан.
7
Название обыгрывает одну из ранних пьес Уильяма Шекспира «Комедия ошибок» (англ. The Comedy of Errors).