Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Харт чуть не застонал. Ему удалось сдержать стон, но, очевидно, его маленькой сестре не надо было не то что слов, но и звуков, чтобы ощутить его расстройство. Она остановилась, и Харт скоро обнаружил, что, нахмурившись, смотрит вниз.
– Ты лучше расскажи мне все, – попросила она.
Он был удивлен ее желанием. Но разве он мог рассказать? Он покачал головой.
– Коллин! – крикнула она, ее муж стоял у входной двери. – Кобыла может подождать часок. Мой брат свихнулся от любви.
Коллин приподнял бровь, недоверчиво глядя через плечо.
Алекс повела Харта назад в библиотеку.
– Я ничего не собираюсь рассказывать. Ты, как всегда, свихнулась.
– Мм… – Она повернулась и крикнула в холл: – Мортон! Принесите нам виски. – Светлая улыбка, с которой она посмотрела на Харта, могла повысить многим мужчинам настроение, но у него по спине побежали мурашки. – И тосты, Мортон, чтобы отпраздновать мое прибытие! – Она взглянула на Харта. – Кстати, тебе повезло, мы привезли полный ящик шотландского виски.
Споткнувшись о ближайший стул, Харт игнорировал Мортона и вновь откупоренную бутылку, которую тот принес. Он игнорировал стакан, который она подала ему. И он не обратил внимания на ее выжидательную улыбку.
Наконец она наполнила свой бокал и сказала:
– За настоящих друзей!
Харт напрягся.
– И тетю Августу, которая пишет мне такие интересные письма.
Он вопросительно поднял брови.
Она потягивала виски и издала какой-то звук, прежде чем снова повернуться к нему. Дрожь пробежала по его спине.
– Но, Харт, может быть, ты расскажешь мне, кто эта юная вдова леди Денмор, о которой я столько слышала?
Харт долил виски в бокал, не дожидаясь, пока последняя капля обожжет его горло. Алекс терпеливо ждала с невинной улыбкой на устах. Он никогда не отказывал ей. Никогда. Он баловал ее, как ребенка. Поэтому неудивительно, что он прервался, как игрок в крикет, и рассказал своей маленькой сестричке всю историю со всеми подробностями.
– Мне абсолютно ясно, что ты должен делать, – сказала Алекс. Ну разумеется, ей было ясно, ей, которая питала такую необычайную симпатию к скандальным женщинам. Поэтому она быстро набросала письмо адвокату, а спустя некоторое время Харт уже стоял в доме Ланкастера и, стиснув кулаки, ожидал, когда виконт выйдет к нему.
Если кто-то и знал хоть что-то о ней, то это мог быть в первую очередь Ланкастер. Он и Эмма тоже в какой-то мере были друзьями. Стимп упоминал о визитах виконта как о неслучайных.
– Сомерхарт?
Харт поднялся навстречу хозяину и пожал протянутую руку, хотя ему скорее хотелось ударить его. Он знал, что виконт не сделал ничего плохого, но разбитый нос мог бы принести Харту удовлетворение. И все же он удержался от подобного искушения.
Ланкастер вопросительно приподнял ровную бровь.
– Я могу быть вам чем-то полезен?
– Возможно. Вы знаете, что леди Денмор внезапно покинула город?
Лицо виконта мгновенно потемнело.
– Да. Я слышал об этом.
Харт выдержал его взгляд, его собственные глаза смотрели холодно.
– Вы говорили с ней до ее отъезда?
– Нет.
– Я спрашиваю, потому что между вами были какие-то отношения.
Ланкастер, соглашаясь, наклонил светловолосую голову.
– Дружеские, ничего больше.
– Да. Я знаю.
В его глазах на мгновение промелькнуло удивление, и Харт подумал, что это странно для мужчины – быть столь неуверенным в существовании женской добродетели.
Ланкастер пожал плечами:
– Время от времени мы совершали совместные прогулки, но я ничего не знаю о ее личной жизни. Мне казалось, это ваша территория, Сомерхарт. Почему вы решили, что я могу что-то знать?
– Не играйте со мной в эти игры, Ланкастер. Я не настолько обезоружен вашими чарами, как другие.
Их взгляды скрестились. Десять секунд прошло, и лицо Ланкастера потемнело, а глаза зажглись холодным огнем. Выражение его лица сейчас было настолько жестким, что Харт и представить не мог. Оказывается, он вовсе не легкомысленный дамский угодник.
– Чего вы хотите? – наконец спросил он.
– Я хочу знать, где она.
– Представления не имею.
– Вы не знали о ее планах? Почему?
– Это не имеет к вам никакого отношения.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, что она была в Лондоне по особой причине.
– А вы не могли бы уточнить, что это за причина?
Обаятельная улыбка моментально ожила на лице Ланкастера.
– Почему же? Презренный металл, конечно. Не так уж трудно догадаться.
– Но она не воровка! – воскликнул Харт более убежденно, чем чувствовал.
– Да. Она честно зарабатывала свой хлеб за игорными столами, хотя… Я предполагаю, вы думаете, что ее честность этим и ограничивалась?
Значит, не один он понял, что она лгунья. Но все равно. Сезон только начинается. И ответ на то письмо, что он послал утром, придет не скоро. Хотя он уже знал, что ему не очень нужен ответ.
– Она не леди Денмор, – пробормотал Харт, и слова отозвались болью в его сердце. Он открыл ей свою душу, шептал такие вещи, о которых даже не смел думать долгое время, а она, оказывается, нечто совсем иное, чем он себе представлял.
– Я думаю, это вполне вероятно.
Его злость, которую ему удавалось скрывать в эти дни, вышла на поверхность, как бьющая ключом кровь.
– Почему вы так легко верите в это?
Ланкастер пожал плечами:
– Не легко. Просто это было очевидно. Хотя Эмма не цыганка, замаскированная под леди.
Эмма. Звук его голоса, произнесшего ее имя… О, это резало ухо.
– Что еще вам известно?
– Ничего. Ничего, что я мог бы сообщить мужчине, который собирается свести счеты с женщиной.
Негодяй.
– Вы могли бы поплатиться за подобное оскорбление. Но я не желаю объясняться с вами.
– Это нетрудно разглядеть, – ответил Ланкастер, его глаза смотрели с обидой. – Но, как вы сказали, мы с Эммой были друзьями, и я, как бы там ни было, сохранил преданность и уважение к этой женщине.
Господи, этот мужчина еще и благороден, помимо того, что полон обаяния. Достаточно редкое сочетание. Харт обнаружил, что готов капитулировать.
– Я не обижу ее, клянусь вам! Но ради моего собственного спокойствия я должен знать, кто она и откуда. Ясно, что она милая женщина, даже если и не та, за кого себя выдает. Она одинока и сбежала бог знает куда. Она может оказаться в опасности. Я должен…