Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не пытаюсь добиться своего с каждой женщиной, попавшейся мне на глаза, Дафна. Только с вами.
Едва он это сказал, ее негодование куда-то испарилось, заменившись растерянностью, а из глубины души поднималась боль. «О, ваша светлость, ни один из нас не знает, что мы находим в другом…»
— А как вы меня вообще нашли? — Дафна изо всех сил старалась не показать ему, что готова растаять. Она и так устроила из всего страшную неразбериху и сейчас дорого за это заплатит: пусть не нарушением тайны, но зато своим сердцем.
— Спросил мисс Джонсон, куда вы поехали. Она назвала деревню, а об остальном я догадался сам.
Дафна боялась сказать хоть слово, боялась предположить, что он имеет в виду под «остальным».
Его темные глаза следили за ней. Похоже, он решил дать ей помучиться неизвестностью, а может быть, ждал, что она все объяснит сама. Он вытащил из кармана сюртука какие— то бумаги и протянул ей. Дафна опустила глаза и увидела четыре страницы, вырванные из карманного атласа, испещренные какими-то пометками и сильно помятые из-за небрежного обращения. Один такой листок привел его в «Редкие цветы», а на другом была описана дорога в коттедж, в котором они сидели сейчас.
— Я догадался, что арендатор одного из унаследованных мной участков земли поехал навестить арендатора другого, — произнес Каслфорд. — Вы и раньше выказывали свой интерес к ним, и я подумал, что вы решили навести кое-какие справки. Зато я знаю, что вы жили тут после того, как покинули дом Бексбриджа и сообщили миру, что вышли замуж и отправились вслед за мужем в армию.
— Думаю, вы знаете вполне достаточно.
Каслфорд забрал у нее страницы атласа и снова сунул в карман.
— Кроме того, почему вы приехали сюда в такое опасное время? Ведь вы не глупая женщина.
— Может быть, я приехала, решив, что здесь вы меня не найдете.
Не успев это сказать, она почувствовала свою жестокость, но герцог не выглядел оскорбленным. Тогда Дафна решила добавить еще кое-что, понадеявшись, что он этим удовлетворится.
— Я тревожилась за старую подругу из-за этой самой опасности. Кроме того, я подумала, что она наверняка волнуется после смерти Бексбриджа, как в свое время я, и не знает, что с ней будет дальше. Я приехала, чтобы успокоить ее, а если не получится, увезти с собой.
Каслфорд задумчиво молчал.
— Допрос окончен? — спросила Дафна.
Он взглянул на нее, и в его глазах Дафна увидела больше искренности и доброты, чем когда-либо раньше.
— Пожалуй, я скажу, что этого достаточно, пока достаточно, Дафна.
Маргарет вежливо предложила Каслфорду разделить с ними обед. К полному смятению Дафны, он согласился.
Они ели в крохотной столовой с разномастных фарфоровых тарелок. То, что ты дочь джентльмена, имеет большое значение, поняла Дафна. Миссис Джойс в последние годы жила лучше миссис Роуленд. Бексбридж давал каждой ровно столько, сколько, по его мнению, они заслуживали по праву рождения.
Беседу поддерживал Каслфорд. Он ничего не выпытывал, но сумел понять многое о прошлом Маргарет, чтобы подтвердить свои предположения. Она в самом деле была прислугой в доме Бексбриджа.
— Значит, там вы и подружились? — поинтересовался он.
Улыбка Маргарет застыла.
— Да, — сказала Дафна. Если кто-то из них должен соврать, пусть это будет она. Маргарет не напрашивалась на эти неприятности, поэтому сама Дафна не чувствовала себя виноватой за вранье. Если герцог по-прежнему хочет сунуть нос не в свое дело, то они не обязаны ему помогать.
— Миссис Роуленд, вы вообще представляете себе, сколько народа пришло сегодня в Манчестер? — спросил он, меняя тему.
Маргарет скептически посмотрела на него.
— Вы спрашиваете как член правительства?
— Я спрашиваю как человек, оказавшийся сегодня в практически опустевшей деревне. Если во всех деревнях происходит такое, значит, в городе собралась огромная толпа.
— Много тысяч, — отозвалась Маргарет. — Сегодня никто не будет ткать.
— Такая толпа опасна сама по себе. Зачем туда пошли женщины?
— Они работают на фабриках, верно? Поэтому они пошли ради себя и своих мужей… и ради будущего детей.
Дафна снова заметила пламя в глазах Маргарет. Оно пылало там со дня ее приезда. У Маргарет было доброе сердце, и она искренне сочувствовала своим соседям.
— Вам следует знать, ваша светлость, что я поддерживаю принципы, лежащие в основе этой демонстрации. Сама я на фабрике не работаю, но знаю многих работниц, а с некоторыми из них дружу, — сказала Маргарет.
— И знаете тех, кто образовывал дружеские объединения? — спросил Каслфорд.
— Некоторых. Собственно, это всего лишь общественные группы. Они не имеют никакого отношения к…
— Миссис Роуленд, всем в правительстве известно, что эти дружеские объединения — фальсификация, созданная для того, чтобы обойти «Акт о запрещении союзов»,[2]не дающий рабочим самоорганизовываться. Это верно по отношению к объединениям, созданным мужчинами, и, вероятно, к тем, что создали женщины.
— Я не собираюсь подтверждать то, что вы сказали, ваша светлость, если вы добиваетесь от меня именно этого.
— Я и не предполагал, что вы предадите своих друзей. Просто любопытствую, насколько их много. Лично я знаю об имеющихся в Ройтоне и в Блэкберне.
— Есть и другие. Должно быть, вы очень любопытны, если вам известны города с женскими объединениями.
— Это необычно, а все необычное непременно подогревает мой интерес. — Он глянул на Дафну. — Миссис Джойс может вам рассказать, как это у меня бывает.
— Миссис Джойс думает, что гораздо интереснее будет побеседовать об оставленном вам Бексбриджем наследстве, ваша светлость, — сказала Дафна, — Вам любопытно узнать об этих обществах, а миссис Роуленд ничуть не менее любопытно выяснить, есть ли ей место в этом владении. Или она должна подождать до вторника, чтобы спросить вас?
Каслфорд похоже, не услышал ее. Он вдруг отвлекся, полностью и довольно грубо, примерно на середине ее короткой речи.
Сообразив, что случилось, он заставил себя снова обратить на нее внимание. Почти.
— Наследство Бексбриджа, — повторила Дафна, — Миссис Роуленд очень интересуют ваши намерения. И раз уж вы здесь, возможно, вы сумеете ее успокоить…
Она снова его потеряла. Полностью. На этот раз он встал и подошел к окну. Оно было приоткрыто, но Каслфорд открыл его совсем и неподвижно замер.
Маргарет посмотрела на Дафну и пожала плечами. Дафна ждала, когда он объяснит свое странное поведение.