Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она остановилась в дверях, подумав о том, что в самый раз было бы составить в уме список, озаглавленный «Чего я не ожидала увидеть в своей гостиной». Однако она не была уверена, что сможет правильно описать то, что она действительно увидела, — стоящего на столе Себастьяна, читающего с большим воодушевлением «Мисс Баттеруорт и безумного барона».
И словно было мало того, что Себастьян ведет себя здесь как у себя дома, — так еще Гарри и князь Алексей сидят рядом на диване, и, похоже, ни один из них не нанес другому физического увечья.
Только тогда Оливия увидела трех служанок, примостившихся в углу на банкетке и с восторгом глядящих на Себастьяна.
У одной из них в глазах стояли слезы.
А в стороне с открытым ртом стоял явно взволнованный дворецкий Хантли.
— «Бабушка! Бабушка! — тонким девичьим голосом взывал Себастьян. — Не уходи. Прошу тебя. Пожалуйста, не оставляй меня здесь одну».
Одна из служанок всхлипнула.
— «Присцилла еще несколько минут стояла перед большим домом — маленькая, одинокая фигурка, — наблюдая, как наемный экипаж бабушки все удалялся, а потом и вовсе исчез из виду. А она осталась стоять на пороге дома, словно ненужный сверток, о котором все забыли».
Еще одна служанка начала хлюпать носом. Все трое держались за руки.
— «И никто, — голос Себастьяна упал почти до шепота, — не знал, что она здесь. Бабушка уехала, даже не постучав в дверь, чтобы кузины Присциллы узнали о ее прибытии».
Хантли качал головой, его глаза были полны печали. Себастьян закрыл глаза и приложил руку к сердцу.
— «Ей было всего восемь лет».
Он закрыл книгу. Тишина. Полная тишина. Оливия оглядела комнату и поняла, что никто не заметил ее присутствия.
А потом…
— Браво! — вскричал Хантли, захлопав в ладоши. К нему присоединились, шмыгая носами, служанки. Аплодировали даже Гарри и князь, хотя лицо Гарри выражало скорее иронию, чем что-либо другое.
Себастьян открыл глаза. Он оказался первым, кто увидел Оливию.
— Леди Оливия, — улыбнулся он. — Вы давно там стоите?
— С тех пор как Присцилла слезно умоляла свою бабушку не уезжать.
— Она была бессердечной женщиной, — был суровый комментарий Хантли.
— Она сделала то, что было нужно, — возразил князь.
— Со всем уважением к вам, ваша светлость…
У Оливии дрогнули губы от удивления. Ее дворецкий спорит с членом царской семьи?
— …если бы она попросила получше…
— …она не смогла бы прокормить ребенка, — прервал его князь. — Дураку понятно.
— Это было так душещипательно, — сказала одна из служанок.
— Я даже заплакала, — добавила другая. Третья кивнула, видимо, не в силах говорить.
— Вы замечательно читали, — сказала первая.
Себастьян улыбнулся всем троим:
— Спасибо, что так хорошо слушали.
Они вздохнули.
Оливия потерла глаза, все еще не веря тому, что увидела и услышала. Она бросила на Гарри вопрошающий взгляд. Должно же быть всему этому какое-то объяснение!
— Чтение Себастьяна и вправду делает книгу намного лучше, — сказал он ей будто в оправдание.
— Хуже не могло и быть, — пробормотала она.
— Эту книгу следовало бы перевести на русский язык, — сказал князь. — Я уверен, она будет пользоваться успехом.
— Помнится, вы сказали, что у вашей литературы глубокие традиции, — напомнила Оливия.
— Эта книга очень глубокая, — ответил он, не задумываясь.
— Мне начать вторую главу? — спросил Себастьян.
— Да! — был всеобщий ответ.
— О, пожалуйста, — попросила одна из служанок.
Оливия все еще стояла неподвижно. Каким бы блестящим ни было чтение Себастьяна, она сомневалась, что сможет прослушать целую главу, не рассмеявшись. А это никому не понравится. И уж во всяком случае, она не хотела лишиться благосклонности Хантли. Все знали, что это он правит домом.
Может быть, ей незаметно улизнуть? Она еще не завтракала. Если Себастьян развлекает гостей (а еще и прислугу, но это Оливия предпочтет не заметить), она позавтракает и почитает в тишине столовой газету.
А может быть, она пройдется по магазинам. Ей нужна новая шляпка.
Она все еще стояла в раздумье, когда вдруг заговорил Владимир. По-русски, разумеется.
— Он говорит, что ваше место на сцене, — перевел князь для Себастьяна.
Себастьян улыбнулся и поклонился в сторону Владимира:
— Спасибо.
— Вы говорите по-русски? — удивился князь, резко обернувшись к Себастьяну.
— Я знаком только с самыми основами. Я могу сказать «спасибо» на четырнадцати языках, а «пожалуйста» — увы, лишь на двенадцати.
— Правда? — спросила Оливия с гораздо большим интересом, чем у нее вызвало его чтение «Мисс Баттеруорт».
— Я также считаю полезным знать, как сказать «Мне надо выпить», — проговорил Себастьян, обращаясь к князю.
— Да, — одобрительно сказал князь. — По-русски мы говорим: «Я нуждаюсь в напитке».
— Спасибо.
— Нет, правда, — сказала Оливия, хотя никто не обращал на нее внимания. — Мне интересно, на каких языках вы еще можете что-то сказать?
— Кто-нибудь знает, который сейчас час? — вмешался наконец Гарри.
— Часы на каминной полке, — не глядя на него, сказала Оливия. — Мистер Грей, — настаивала она.
— Минуточку, — сказал Себастьян, повернувшись к князю. — Меня заинтересовал ваш слуга. Он ведь не говорит по-английски, не так ли? Как же он мог следить за моим чтением?
Князь и Владимир обменялись несколькими словами на русском, а потом князь снова повернулся к Себастьяну:
— Он сказал, что следил за интонациями вашего голоса.
Себастьян, похоже, был в восторге.
— И он знает несколько слов, — добавил князь.
— Все же, — пробормотал Себастьян.
— Например, португальский, — сказала Оливия. Интересно, кто-нибудь обратит на нее внимание? — Вы, должно быть, научились португальскому во время службы в армии, мистер Грей. А как будет «спасибо» по-португальски?
— Обригадо, — сказал Гарри.
Оливия посмотрела на него с восторгом.
Он пожал плечами:
— Я тоже кое-что выучил.
— Обригадо, — повторила она. — На каком языке, по-вашему, слово «спасибо» звучит совсем уж странно, мистер Грей? — не унималась Оливия.
Подумав мгновение, он сказал:
— Я думаю, на мадьярском. На нем говорят в некоторых областях Венгрии, — пояснил он, увидев ее недоумение. — Но я не сумею его правильно произнести.