Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сложная она была женщина, говорила загадками, да и болтала слишком много. Я подошел к ней вплотную, неловко обнял здоровой рукой и закрыл рот поцелуем.
Рана в плече пульсировала, как добавочное сердце.
Мойра, словно ей передалась моя боль, сказала:
- Мне очень жаль, что вы так страдаете.
- А мне, что вы, Мойра.
- Не тратьте на меня свое сочувствие, - сказала она. И я подумал, что годы работы сестрой не прошли для нее даром.
- Я выживу. Но радости это мне, увы, не доставит.
- Вы опять меня запутали. О чем мы говорим?
- У меня предчувствие, что мы на пороге беды. Во мне ведь есть ирландская кровь.
- Кому грозит беда? Нику Чалмерсу?
- Всем нам. И ему, разумеется, в том числе.
- В таком случае почему бы вам не разрешить мне забрать его отсюда?
- Не могу.
- Его жизнь в опасности?
- Пока он здесь, нет.
- Вы меня пустите к нему?
- Не могу. Муж не разрешит.
- Вы его боитесь?
- Нет. Но он врач, а я всего-навсего обслуживающий персонал. Да и потом, как знать, что он сделает.
- И долго он намеревается держать Ника?
- До тех пор, пока его жизни грозит опасность.
- Какая опасность?
- Не могу сказать. И не задавайте больше вопросов, Лью. Вопросы только все портят.
Мы еще постояли обнявшись у запертой двери. И хотя между нами начался раскол и меня не покидала мысль, что я теряю драгоценное время, ее жаркие губы вернули меня к жизни.
- Какая жалость, что нам с вами нельзя взять и уйти отсюда - вот так, сразу, с тем чтоб никогда больше не возвратиться, - сказала она тихо.
- Вы связаны браком.
- Брак мой вот-вот распадется.
- Из-за меня?
- Нет, разумеется. Но все равно, дайте мне одно обещание, ладно?
- Сначала скажите какое.
- Не говорите никому о Сынке. Ну, помните, о моем возлюбленном из Ла-Джоллы, том, что служил на почте. Я и вам зря о нем рассказала.
- А что, Сынок снова объявился?
Она кивнула. В глазах у нее была тоска.
- Так вы никому не скажете, договорились?
- С какой стати?
Я увиливал от прямого ответа, и она это почувствовала.
- Лью, я знаю, вы человек решительный и прямолинейный. Обещайте, что не будете вмешиваться. Дайте нам с Ральфом возможность самим разобраться.
Я отступил на шаг.
- Пока ничего обещать не могу. А вы что-то темните, и сама это прекрасно знаете.
Лицо ее исказила тревожная гримаса: на миг она стала чуть ли не безобразной.
- Я не могу не темнить. Разговорами тут не поможешь. Слишком многие люди замешаны, и слишком много лет прошло.
- Какие люди?
- Ральф, я, Чалмерсы, Тратвеллы…
- А Сынок?
- И он тоже, - она думала о чем-то мне неведомом. Я понял это по ее глазам. - Вот почему я прошу вас не говорить никому о том, что я вам рассказала.
- А что вы мне рассказали?
- Я думала, вы мне поможете. Думала, мы сблизимся еще больше.
- Дайте мне время.
- А разве я вас не о том же прошу?
Бетти нетерпеливо расхаживала по стоянке. Она уставилась на мой подбородок.
- Вы перепачкались помадой, постойте, - она стала оттирать вынутой из сумки бумажной салфеткой мое лицо. - Ну вот, так лучше. У вас что, роман с миссис Смизерэм? - спросила она невозмутимо, когда мы сели в машину.
- Мы друзья.
- Теперь понятно, отчего я никому не могу доверять и ничего не могу сделать для Ника, - сказала она все так же невозмутимо и добавила, повернувшись ко мне: - Если уж вы дружите с миссис Смизерэм, почему бы ей не пустить меня к Нику?
- Смизерэм врач, а она всего-навсего обслуживающий персонал, так она говорит.
- Почему ее муж не отпускает Ника?
- Они держат Ника, потому что ему угрожает опасность. От кого и какая - не знаю, но я склонен согласиться, что он нуждается в защите. Хотя и не уверен, что это можно поручить одному доктору. Ник нуждается в юридической консультации…
- Если вы хотите, чтоб мой отец участвовал… - она изо всех сил стукнула кулаком по рулевому колесу и, должно быть, сильно ушибла пальцы.
- Он и так участвует, Бетти. И поэтому наш спор не имеет смысла. К тому же вы окажете плохую услугу Нику, ополчась на отца.
- Это отец ополчился против нас - против меня и Ника.
- Возможно. Но мы нуждаемся в его помощи.
- Я не нуждаюсь, - громко сказала она, но голос ее прозвучал нерешительно.
- Ладно, как бы там ни было, я в вашей помощи не нуждаюсь. Подкинете меня к его конторе?
- Хорошо. Но в контору я не пойду.
Она отвезла меня на стоянку за конторой отца. Сверкающий черный «роллс» стоял на специально отгороженной полоске асфальта.
- Вон машина Чалмерсов, - сказала Бетти. - А я думала, у них с отцом нелады.
- То раньше, а теперь, видно, лады. Который час?
Она посмотрела на ручные часы:
- Тридцать пять минут пятого. Я подожду вас здесь.
«Роллс» меня заинтересовал. Я подошел поближе и залюбовался красивой кожаной обивкой и орехового дерева отделкой. Машина блистала чистотой, лишь плед на заднем сиденье пятнали желтые брызги, напоминавшие засохшую рвоту.
Я соскреб немного на пластмассовую кредитную карточку и, подняв глаза, увидел, что ко мне направляется тощий мужчина в темном костюме и шоферской фуражке. Я узнал слугу Чалмерсов, Эмилио.
- Отойдите от машины, - сказал он.
Захлопнув дверцу, я отступил на пару шагов от «роллса».
Эмилио, словно загипнотизированный, прилип глазами к карточке. Не дав мне опомниться, он бросился на меня. Я едва успел отдернуть руку.
- Дайте мне ту штуку.
- Черта с два. Кого рвало у вас в машине, Эмилио?
Эмилио насторожился. Я повторил вопрос. Слуга вдруг сник, оставив меня в покое, сел за руль «роллса» и, нажав кнопку, поднял окно с моей стороны.
- Что у вас случилось? - спросила Бетти, когда мы уходили.
- Сам не пойму. Что он за человек?
- Кто, Эмилио? Мрачный тип.
- Ему можно доверять?
- Должно быть. Он прослужил у Чалмерсов больше двадцати лет.