Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он взял вилку и набросился на суфле из крабов.
— А теперь, Джордж, поинтересуйтесь, где мое вино.
— Мне кажется, его уже несут.
Джордж увидел метрдотеля, который, лавируя между столиками, направлялся к ним, держа в руке вместо графина с вином телефонный аппарат. Жак Грандье без всякого удивления посмотрел на аппарат: он требовал от персонала компании держать его в курсе событий, в какой бы точке земного шара ни находился. Он кивнул толовой Джорджу, и тот взял трубку.
— Сэр, — торопливо сказал Джордж, — на связи Ра- зеншурст.
Грандье слегка опустил голову, надеясь, что Смит не успел заметить волну эмоций, пробежавшую по его лицу. Когда звонили из Равеншурста, он всегда испытывал одно и то же чувство волнения и страха. Его постоянно мучил вопрос: так ли реагируют остальные, когда нм звонит Джейсон?
Смит передал боссу трубку и вышел из-за стола. Подождав, пока помощник удалится на безопасное расстояние, Грандье сказал:
— Алло, Джейсон?
Но на другом конце линии был не Джейсон.
— Мистер Грандье, — услышал он голос Адамс, — мистер Мунтолив поручил мне связаться с вами.
— Слушаю, Адамс. В чем дело?
— Мистер Мунтолив приглашает вас на этот уик-энд в Равеншурст.
— Гм… Боюсь, что это не просто. Сегодня я еще на Балеарских островах, но завтра меня ждут на Коста- дель-Азар. Я могу поговорить с Джейсоном?
— К сожалению, это невозможно, — сухо ответила Адамс. — Мунтолив поручил мне передать вам, что нашелся номер шесть.
Новость потрясла Грандье, но уже через секунду он сумел взять себя в руки.
— Это фантастика, Адамс! — воскликнул он без всякого восторга в голосе.
— Итак, вас ждут завтра утром, — уточнила Адамс.
— Да, конечно, — торопливо согласился Грандье.
Ему было все еще трудно собраться с мыслями. Нашелся «шестой»! Цепь замкнулась.
— Адамс, кто он — этот «шестой»?
— Молодая женщина, мистер Грандье. Американка…
Грандье положил трубку, но его руки продолжали
дрожать. Подошел Смит и вопросительно посмотрел на хозяина.
— Джордж, мои планы изменились, — улыбнулся Грандье, пытаясь придать лицу беззаботное выражение. — Позвоните в аэропорт и прикажите подготовить самолет к вылету. Вылетаем сейчас же…
— Все понял, сэр.
Джордж Смит выполнял все указания шефа, никогда не задавая уточняющих вопросов. Телефонные звонки из Равеншурста всегда ломали их планы.
— Еще какие-нибудь указания?
— Это все, Джордж. Спасибо, — спокойным, уверенным голосом сказал Грандье.
Смит незаметно посмотрел на руки Грандье, лежавшие на коленях: они дрожали. Пальцы конвульсивно ощупывали старинный серебряный перстень на левой руке…
Глава 3
В качестве средства передвижения они взяли напрокат мотоцикл «Триумф-бонвиль». Чемоданы сдали на хранение консьержке и с десяти часам утра сложили в дорожные сумки все необходимое для непродолжительного путешествия.
Проехав мост через Темзу, они выбрались из города на национальную дорогу и взяли курс на графство Кент.
Отправляясь в путь, Пит решил, что сделает остановку в каком-нибудь живописном сельском уголке Англии, где есть деревенские пабы со старинными каминами. Но первую остановку они сделали в Рокстере, перенаселенном городе, который своей деловой активностью напоминал американские города. Пит хотел показать Мэгги музей Чарлза Диккенса. Потом они медленно шли по Хейг-роуд, останавливались и подолгу рассматривали старинные фасады зданий, заходили в антикварные лавки и лавки старьевщиков.
Из Рокстера они поехали в направлении Мэдстона. Неподалеку от Эллигтон-Кэстл они сделали привал и пообедали фруктами и сыром. Было два часа пополудни и так тепло, что Мэгги, отдыхая, растянулась на траве и, глядя в небо, слушала Пита, который излагал дальнейший план их путешествия.
— Сейчас двинемся в Кентербери, Мэгги, — сказал он, изучая карту графства Кент. — Торопиться нам некуда. я хочу свернуть с главной дороги и поколесить по проселочным.
— Ночь проведем на постоялом дворе? — спросила она. — Деревенский постоялый двор… камин в комнате… кровать с балдахином…
Мэгги чувствовала себя счастливой от одной только мысли оказаться с ним в кровати и прижаться к его сильному телу.
— Конечно. Все будет так, как ты хочешь. Мы не связаны временем, у нас нет четких планов и никаких обязательных дел. Мы будем ехать по проселочным дорогам до тех пор, пока нам не наскучит, согласна?
Проехав Мэдстон, они свернули на дорогу, ведущую в Холлинборг.
— Это самая красивая деревня в Англии! — крикнул Пит, проезжая по главной улице.
Он остановил мотоцикл на вершине холма перед родовым поместьем Колипайпер.
— Семья Колипайпер была одной из самых могущественных в эпоху правления Генриха VIII, — сказал
Пит. — Катрин Говард, пятая жена Генриха VIII, была любовницей одного из Колипайперов. А ты случайно не можешь быть Колипайпер или Говард?
— О! Прекрати! — засмеялась Мэгги. — Мои предки прекрасно ладили с Генрихом VIII, но его дочь Элизабет терпеть не могли.
— Фамилия твоей матери — Уолшингхейм. Фрэнсис Уолшингхейм, государственный секретарь в период правления королевы Елизаветы, был одним из известнейших людей своего времени. Нельзя сказать, что Елизавета относилась к нему благосклонно, но, тем не менее, ценила его верноподданнические чувства и ни в коем случае не решилась бы изгнать его из Англии.
— Должно быть, моя семья происходит от другой ветви Уолшингхеймов. Как считаешь, такое возможно?
— Вполне. Это очень распространенная фамилия в Англии. Некий Эдмонд Уолшингхейм был смотрителем в лондонской тюрьме.
— А женщины? Что известно о женщинах Уолшингхейм? Они были в роду?..
— Думаю, что да. Но женщины редко упоминаются в летописи, если, конечно, не становятся женами королей.
Они сели на мотоцикл и проехали чуть повыше. Пит остановился, и они еще раз посмотрели на открывавшеюся перед ними панораму.
— Это и есть Англия, Мэгги, — сказал он. — Старое доброе графство Кент. Родина Диккенса, второй жены Генриха VIII… и еще Мэгги Уолш.
— Какой педант! — фыркнула Мэгги. — Не могу вспомнить, кто была у него вторая жена. Энн Клев?
— Ошибочка! Энн Болен. Впоследствии она была обезглавлена. Но ты можешь не волноваться, тебе не грозит королевское происхождение.
— Это еще как сказать… У меня другие ощущения..
Ее слова утонули в шуме мотора.
— Я как раз уверена в своем королевском происхождении, — крикнула Мэгги.
Барбара Кирштенбург сидела перед огромным зеркалом и думала о журналистке, которую заставила ждать в соседней комнате. Заставить ждать и заставить платить — незыблемое правило, которому ее научил ее благогодетель Джейсон. Вспомнив его, она улыбнулась. Джейсон всегда был обаятельным мужчиной, соблазнителем, хотя последнее слово совершенно не соответствовал его характеру. Он никогда