Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Высокие кусты, усеянные экзотическими цветами, сменяются ухоженными изгородями, а впереди появляются здания. Сначала я замечаю гигантское строение из мрамора с множеством колонн — это священный Храм фейри. Несмотря на то, что у нас есть два места для богослужения на нашей стороне канала, ни одно из них не может сравниться по размеру и великолепию с этим зданием.
Храм Тарекуори конечно прекрасен и огромен, но каменные стены испещрены трещинами и потускнели от времени и солёных брызг. Что же до наших храмов, то они скромные, узкие и построены из дерева, покрашенного так, чтобы быть похожим на камень. Внутри помещения видны балки и стоят выщербленные скамейки.
Несмотря на то, что мои провожатые не проводят меня через храм, я замечаю, что его крыша выполнена из стекла — из цельной панели огромных размеров. Это удивительный пример магической архитектуры.
Вспомнив о том, что это не светский визит, я перевожу своё внимание на дорогу и на тихий шёпот стражников, окружающих меня.
— Като всё уладил, — объясняет Сильвиус моему деду.
Генерал сжимает губы. Похоже, он не фанат Като, что только усиливает мою симпатию по отношению к благородному седоволосому фейри.
— Он всё ещё околачивается рядом с Церес?
— Со всей ответственностью заявляю, что она пока не приняла его ухаживания.
Мурашки покрывают мою кожу, словно мокрая краска. Разве они не понимают, что я слышу их разговор? Или они так свободно об этом говорят в надежде, что я их услышу? Я не могу поверить в то, что генерал и капитан стали бы вести частные разговоры на публике. Значит, они надеются, что я подслушиваю. Но зачем? Чтобы показать, как далеко простирается их влияние? С таким везением как у меня, они узнают о моём вороне раньше, чем я найду четырёх остальных.
— Его рассказ рисует Птолемея в плохом свете, — говорит мой дед.
Мне кажется, что Сильвиус бормочет что-то вроде: «Тимеус мерзкий человек».
Уничижительный взгляд, который бросает на капитана мой дед, говорит мне о том, что я должно быть правильно его услышала.
— Прошу прощения. Мой комментарий был неуместен.
— Смотри, чтобы твой язык не развязался в его присутствии.
— Он будет присутствовать? — спрашивает Сильвиус. — Я думал, Като уладил финансовый вопрос с вашей внучкой…
Я так сильно наклоняюсь вперёд, что моя туфля зацепляется за шов между каменными плитами и очередным золотым мостом. Я начинаю размахивать руками и ударяю ими стражника, идущего впереди. Он разворачивается и срывает ужасный кинжал со своей портупеи.
Я отпрыгиваю назад, подняв руки.
Лезвие свистит в воздухе. Я ожидаю, что оно полетит в мою сторону, но Юстус направляет его на стражника.
— Убери оружие, пока я не отрубил тебе руку, сольдато.
Услышав приказ, солдат округляет свои серые глаза, и его кадык поднимается над высоким воротником его униформы.
— Скуза, генерали.
Он опускает свой клинок и глаза в пол.
— Будет некрасиво, если вы перережете девушке горло до того, как она успеет искупить свои грехи.
Это уже второй раз, когда я принимаю его неприязнь ко мне за доброту.
Несмотря на то, что оливковые деревья не заслужили моего гнева, я сердито смотрю на них и на ветви, с которых свисают золотые плоды. На нашей стороне оливки вырастают желтовато-зелёного цвета, а не желтовато-жёлтого. Думаю, эти сорта вывели специально, чтобы их плоды подходили по цвету к мостам и колоннам зданий, которые возвышаются за шершавыми стволами.
Данте упоминал, что живёт в доме с позолоченными колоннами. Он даже показывал мне его однажды с крыши нашей школы, но его было трудно разглядеть из-за богатой растительности. Может быть, это его дом?
Должно быть, я задаю этот вопрос вслух, потому что вся делегация останавливается, а два мужчины, возглавляющие её, поворачивают головы и смотрят на меня.
— Да. Это дом принца Данте, — отвечает Юстус. — Хотя я слышал, что ему гораздо больше нравится ночевать в грязном борделе, в котором ты трудишься.
ГЛАВА 28
Меня подмывает поправить Юстуса Росси, сказать ему, что заведение, которое он называет борделем — в первую очередь является таверной, но я прикусываю язык, потому что мне всё равно, что он думает обо мне и моей работе.
— Вы ошибаетесь. Данте не ночует в «Кубышке».
— Данте? — одна из бровей моего деда ползет на лоб.
— Я училась с ним в школе, поэтому мне сложно использовать его титул.
— Моя дорогая, для человека, который получил лучшее образование, какое только есть в нашем королевстве, ты говоришь и ведёшь себя, как скацца из Тарелексо.
Что же он за человек! Я передвигаю имя своего деда на самый верх списка людей, которых лишу власти, как только стану королевой.
Три моста спустя, я не только успеваю составить список идеальных кандидатов на его должность, но и дойти до самого сердца Исолакуори. Здесь ещё больше стражников, чем в бараках на островах — целый полк, состоящий из мужчин, одетых в белые одежды с золотыми портупеями, которые перекинуты через их широкие плечи. Рукояти их мечей сверкают, хотя и выглядят гораздо скромнее, чем у Юстуса.
Солдаты не мигают и не смотрят в нашу сторону, когда мы проходим мимо них, и напоминают скорее статуи, чем людей. Интересно, нарушит ли кто-нибудь из них строй, если я что-нибудь выкину, или они выполняют чисто декоративную функцию?
Хлопок руки по чьей-то шее заставляет меня перевести взгляд на деда, который только что раздавил насекомое, не дав ему дожить свою эфемерную жизнь.
Я люблю не всех животных — всё же некоторые из них кусаются — но я не могу не начать презирать этого мужчину ещё больше из-за его безжалостности. Точно так же я не могу перестать представлять, как огромный рой пчел опускается на него и заставляет его упругое тело раздуться. Конечно же, он утопит их раньше, чем они успеют вонзить в него свои жала, но это было бы то ещё представление.
Стена из мускулов заканчивается массивными золотыми дверями, на которых выгравированы солнечные лучи, такие же как на короне Люса.
— Открыть двери! — кричит Юстус.
Воздушный фейри, который до этого хотел проткнуть меня своим кинжалом, выпускает потоки ветра из своих ладоней, которые сдвигают толстый металл. Двери со скрежетом открываются, и за ними оказывается вход, украшенный мозаикой с изображением солнца, окруженного образами четырёх божеств, все они мужского пола.
Когда я была моложе, я спросила бабушку, почему у фейри нет ни одного божества женского пола. Она объяснила, что таким образом женщин заставили верить в то, что они менее значимы, а мужчинам помогли