Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПРИНЦЕССА. Заткнись, дырявый мешок.
КОРОЛЬ(так же). Я счастлив, принцесса, что вы оценили меня по достоинству.
ПРИНЦЕССА. Осел.
КОРОЛЬ(также). Вы так хорошо меня поняли, принцесса, что я могу сказать только одно: вы так же умны, как и прекрасны.
ПРИНЦЕССА. Дурак паршивый. Баран.
КОРОЛЬ. Я чувствую, что мы любим друг друга, принцесса, позвольте вас поцеловать. (Делает шаг вперед.)
ПРИНЦЕССА. Пошел вон, сукин сын!
Пушечная пальба. Ликующее «ура». Принцесса сходит с возвышения. Король странной походкой, не сгибая колен, идет на авансцену. Его окружают фрейлины. Первый Министр поддерживает его за локоть.
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА. Ваше величество! Разрешите ущипнуть дерзкую?
ПЕРВЫЙ МИНИСТР. Ваше величество, я доктора позову.
КОРОЛЬ(с трудом). Нет, не доктора… Нет… (Кричит.^Ткачей! первый министр. Они здесь, ваше величество.
КОРОЛЬ (кричит). Немедленно сшить мне свадебный наряд!
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА. Но вы слышали, ваше величество, как она нарушала дисциплину?
КОРОЛЬ. Нет, не слышал! Я только видел! Я влюбился! Она чудная! Женюсь! Сейчас же женюсь! Как вы смеете удивленно смотреть? Да мне плевать на ее происхождение! Я все законы переменю — она хорошенькая! Нет! Запиши! Я жалую ей немедленно самое благородное происхождение, самое чистокровное! (Ревет.) Я женюсь, хотя бы весь свет был против меня!
Занавес
Коридор дворца. Дверь в комнату ткачей. Принцесса стоит, прижавшись к стене. Она очень грустна. За стеной гремит барабан.
ПРИНЦЕССА. Это очень тяжело — жить в чужой стране. Здесь все это… ну как его… мили… милитаризовано… Все под барабан. Деревья в саду выстроены взводными колоннами. Птицы летают побатальонно. И кроме того, эти ужасные освященные веками традиции, от которых уже совершенно нельзя жить. За обедом подают котлеты, потом желе из апельсинов, потом суп. Так установлено с девятого века. Цветы в саду пудрят. Кошек бреют, оставляя только бакенбарды и кисточку на хвосте. И все это нельзя нарушить — иначе погибнет государство. Я была бы очень терпелива, если бы Генрих был со мной. Но Генрих пропал, пропал Генрих! Как мне его найти, когда фрейлины ходят за мной строем! Только и жизнь, когда их уводят на учение… Очень трудно было передергать всех бородачей. Поймаешь бородача в коридоре, дернешь — но борода сидит, как пришитая, бородач визжит — никакой радости. Говорят, новые ткачи бородатые, а фрейлины как раз маршируют на площади, готовятся к свадебному параду. Ткачи работают здесь. Войти дернуть? Ах, как страшно! А вдруг и здесь Генриха нет! Вдруг его поймали и по традиции восьмого века под барабан отрубили ему на площади голову! Нет, чувствую я, чувствую — придется мне этого короля зарезать, а это так противно! Пойду к ткачам. Надену перчатки. У меня мозоли на пальцах от всех этих бород. (Делает шаг к двери, но в коридор входят фрейлины строем.)
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА. Разрешите доложить, ваше высочество?
ПРИНЦЕССА. Кру-у-гом!
Фрейлины поворачиваются.
Арш!
Фрейлины уходят. Скрываются. Принцесса делает шаг к двери. Фрейлины возвращаются.
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА. Подвенечный наряд…
ПРИНЦЕССА. Круго-ом — арш!
Фрейлины делают несколько шагов, возвращаются.
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА. …готов, ваше высочество. ПРИНЦЕССА. Круго-ом — арш!
Фрейлины поворачиваются, идут. Им навстречу — Король и Первый Министр.
ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА. Сми-ирно!
КОРОЛЬ. A-а, душечки. Ах! Она. И совершенно такая же, как я ее видел во сне, только гораздо более сердитая. Принцесса! Душечка. Влюбленный в вас не может не любить вас.
ПРИНЦЕССА. Катитесь К дьяволу. (Убегает, сопровождаемая фрейлинами.)
КОРОЛЬ(хохочет). Совершенно изнервничалась. Я ее так понимаю. Я тоже совершенно изныл от нетерпения. Ничего. Завтра свадьба. Сейчас я увижу эту замечательную ткань. (Идет к двери и останавливается)
ПЕРВЫЙ МИНИСТР. Ваше величество, вы шли, как всегда, правильно. Сюда, сюда.
КОРОЛЬ. Да погоди ты…
ПЕРВЫЙ МИНИСТР. Ткачи-то, простите за грубость, именно здесь и работают.
КОРОЛЬ. Знаю, знаю. (Выходит на авансцену) Да… Ткань-то особенная… Конечно, мне нечего беспокоиться. Во-первых, я умен. Во-вторых, ни на какое другое место, кроме королевского, я совершенно не годен. Мне и на королевском месте вечно чего-то не хватает, я всегда сержусь, а на любом другом я был бы просто страшен, И все-таки… Лучше бы сначала к ткачам пошел кто-нибудь другой. Вот первый министр. Старик честный, умный, но все-таки глупей меня. Если он увидит ткань, то я и подавно. Министр! Подите сюда!
ПЕРВЫЙ МИНИСТР. Я здесь, ваше величество.
КОРОЛЬ. Я вспомнил, что мне еще надо сбегать в сокровищницу выбрать невесте бриллианты. Ступайте посмотрите эту ткань, а потом доложите мне.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР. Ваше величество, простите за грубость…
КОРОЛЬ. Не прошу. Ступайте! Живо! (Убегает.)
ПЕРВЫЙ МИНИСТР. Да-а. Все это ничего… Однако… (Кричит.) Министр нежных чувств!
Входит Министр нежных чувств.
МИНИСТР НЕЖНЫХ ЧУВСТВ. Здравствуйте.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР. Здравствуйте. Вот что — меня ждут в канцелярии. Ступайте к ткачам и доложите мне, что у них и как. (В сторону.) Если этот дурак увидит ткань, то я и подавно…
МИНИСТР. Но, господин первый министр, я должен пойти сейчас в казарму к фрейлинам короля и уговорить их не плакать на завтрашней свадьбе.
ПЕРВЫЙ МИНИСТР. Успеете. Ступайте к ткачам. Живо! (Убегает.)
МИНИСТР. Да-а. Я, конечно… Однако… (Кричит.) Придворный поэт!
Входит Придворный Поэт.
Ступайте к ткачам и доложите, что у них и