Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47
Барбара Пясецкая-Джонсон (1937–2013) — американская предпринимательница, коллекционер искусства, мультимиллионерша.
48
Главарь (банды, позже мафиозной группировки; ит.).
49
Вот! (ит.)
50
Женская ветвь нищенствующего католического ордена кармелитов.
51
Уипиль — традиционная мексиканская вышитая блуза.
52
Мексиканский сорт перца с небольшими зелеными плодами, умеренно острыми.
53
Тех, кто не способен в полной мере проявить свои возможности, и «позднецветов», то есть поздно реализовавшихся людей (англ.).
54
Теократическое государство в Центральной Италии, существовавшее с 752 по 1870 г., предшественник Ватикана. Упоминания последнего в тексте романа относятся фактически к Папской области и папской власти вообще.
55
Замок в итальянской провинции Масса-Каррара, долгое время принадлежавший аристократическому семейству Маласпина.
56
Жители Луны.
57
Пятнадцать-ноль (ит.).
58
Существуют два разных образа, известных как Святая Дева Гваделупская: в Мехико (важнейшая святыня Латинской Америки) и в эстремадурском селении Гуадалупе (провинция Касерес). Точно неизвестно, почему мексиканский образ получил наименование «Девы Гваделупской». По одной из версий, Богородица, явившись индейцу Хуану Диего, говорила с ним на науатль и назвалась coatlaxopeuh, «попирающая змею», что созвучно испанскому топониму арабского происхождения Guadalupe со значением «Волчья река». Предполагается, что Святая Дева Гваделупская явилась в Мексике в 1531 г. Если так, на скапулярии Кортеса, покинувшего Мексику в 1528 г., мог быть только эстремадурский образ, однако описывается мексиканский («силуэт в синем плаще, в окружении звезд»).
59
Итальянская игра с мячом, предшественница тенниса.
60
XIX Вселенский собор католической церкви, проходивший с перерывами в итальянском Тренте (лат. Tridentum) с 1545 по 1563 г. и призванный выразить ответную позицию по вопросу Реформации.
61
По легенде, испанский поэт-мистик Луис де Леон (1521–1590) именно так начал прерванную четырехлетним заключением в тюрьме инквизиции лекцию в Саламанкском университете.
62
Не единственная булла с традиционным, по первым словам, названием «Благословен Бог».
63
«Визит П. Джироне, благородного испанца в бегах» (ит.).
64
В итальянской архитектуре XV–XVI вв. небольшой приватный кабинет для ученого досуга и позднее — для экспонирования частных коллекций предметов искусства.
65
Сорок пять-пятнадцать! (ит.) В современной теннисной системе счета используется 40, не 45.
66
Университет в Риме, основанный в 1303 г.
67
В тексте романа используются разные огласовки индейских слов, бытовавшие на различных этапах истории испанского языка или сосуществовавшие во времени. Отсюда чередования вариантов: Мичоакан — Мечуакан (историческая территория народа пурепеча, ныне мексиканский штат Мичоакан), Куаутемок — Гуатемоцин — Куаутемокцин, Малиналли — Малинцин — Малинче — Марина.
68
Лат. «Тебя, Бога, <хвалим>» — старинный христианский гимн.
69
В католической традиции — канун Пепельной среды, отмечающей начало Великого поста.
70
Новое название Тлакопана. Сегодня район Мехико.
71
Народ, враждебный ацтекам и поддержавший Кортеса во время завоевания Мексики.
72
В первую очередь не судно как таковое, а своего рода плавучий огород. Чинампы составляли основу системы земледелия на озере Тескоко.
73
Моктесума II (1466 или 1467–1520) — последний император ацтеков (1502–1520).
74
Берналь Диас дель Кастильо (1492–1584) — испанский конкистадор и хронист, автор «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (1557–1575).
75
Территории современных Гондураса и Гватемалы соответственно.
76
Верцингеториг (около 82 до н. э. — около 46 до н. э.) — вождь арвернов, противник Юлия Цезаря в Галльской войне.
77
Пространство между нефом и алтарем католического храма.
78
Гробница святого Карла (ит.).
79
Римский палаццо Колонна стоит у подножия Квиринала.
80
«14 авг./60 скудо/Худ. Меризи» (ит.).
81
В широком смысле светотень (от ит. chiaroscuro). Термин описывает заметный контраст света и тени в живописи, графике или печати и мастерство художника в создании иллюзии трехмерных форм.
82
Самоназвание основной части ацтеков (как и встречающееся далее «теночки»). В тексте романа в качестве синонима слов «ацтек» / «мешик» используется также слово «мексиканец» (в отличие от прочих народов — чонталь, пурепеча, отоми, тлашкальтеков и т. д.).
83
Титул правителя города-государства у ацтеков.
84
Лат. «Беседы о чудесах» — труд немецкого теолога, цистерианского монаха Цезария Гейстербахского, создававшийся с 1219 по 1223 г.
85
Незначительно сокращенная цитата приводится в переводе Н. Любимова.
86
«Лоджия семейства Колонна с башней Меза, возведенная на руинах храма Сераписа» (ит.).
87
Цитата из сонета Франсиско де Кеведо «Риму, погребенному в собственных развалинах» приводится в переводе Н. Винокурова.
88
Леонидас Ламборгини (1927–2009) — аргентинский писатель. Цитируется, очевидно, его роман «Трент» (2003).
89
Толомео Галлио (1527–1607) — итальянский кардинал.
90
Кардинал Монтальто пережил двух пап и провел девятнадцать лет, не участвуя в общественной жизни и тратя состояние, сколоченное на обирании врагов Контрреформации. Время, свободное от транжирства, он посвящал своей страсти, архитектуре, — и за девятнадцать лет придумал, как должен выглядеть город, являющийся центром мира. Собственный градостроительный план он неуклонно и безупречно привел в исполнение, как только вступил на Святой престол под именем Сикст V. По сути, изобрел урбанистику — даром что звался не Урбан. Разумеется, он никогда не играл в теннис. Тот факт, что после него, «шестого пятого», ни одного папу не звали Сикстом, доказывает, что католическая церковь — организация, лишенная чувства юмора. Авт.
91
Блаженный Хуан де Палафокс-и-Мендоса (1600–1659) — испанский и новоиспанский религиозный и политический деятель, епископ Пуэблы, основатель «Палафоксианы», одной из старейших и ценнейших библиотек