Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Тогда, при удобном случае, нам придется попробовать еще раз. Согласен?
—Безусловно. И кажется, удобный случай уже стучится в дверь.
Хейли открыла глаза и рассмеялась.
—Там, откуда я родом, это не называют удобным случаем.
Перевернув вверх ногами разложенную на коленях карту, Дэвид провел пальцем по линии, обозначавшей дорогу.
—Мы как детективы. Как Бэтмен и Робин.
—Они не были детективами, — заметил Харпер. — Они были борцами с преступностью.
—Привереда. Ладно, как Ник и Нора Чарлз[18].
—Нора, просто скажи, где мне повернуть.
—Думаю, мили через две направо. — Дэвид повернулся к окну, чтобы насладиться проплывающим мимо пейзажем. — Итак, на след таинственных бриллиантов мы напали. А что будем делать, если — и когда — выясним происхождение браслета?
Харпер пожал плечами:
—Мне надоело сидеть и ждать, когда что-то случится. Ювелир сказал, что браслет из имения Хопкинсов.
—Сливочный сыр.
—Что? Ты проголодался?
—Сливочный сыр, — повторил Дэвид. — Мажут ровным толстым слоем, прямо как ты обмазывал ювелира. Ах, как сладко ты пел! Мол, моя подружка просто влюбилась в браслет. У нее скоро день рождения, и, может быть, у вас найдется еще что-нибудь для комплекта. Что-нибудь из того же имения. Парень чуть из кожи не вылез, выкладывая тебе информацию, правда, попытался всучить пару аляповатых колец. А вот на сережки ты мог бы разориться. Этель Хопкинс славилась безупречным вкусом. Хейли они бы понравились.
—Я просто купил ей браслет. Сережки на данном этапе перебор.
—Тебе виднее, но сережки никогда не перебор, — возразил Дэвид, когда Харпер свернул направо. — Примерно через полмили слева.
Харпер съехал на широкую подъездную аллею, остановился рядом с шикарным «Линкольном» последней модели и забарабанил пальцами по рулю, разглядывая окрестности.
Хорошее место. Большой, прекрасно сохранившийся двухэтажный особняк в традиционном английском стиле. Перед входом — старый дуб и красиво подстриженное кизиловое дерево. Газон ровный, трава сочная, что подразумевает дорогого садовника или автоматическое орошение.
—Ну, что мы имеем? Традиции. Верхушка среднего класса.
—Мэй Хопкинс Ивз Фицпатрик. Единственная оставшаяся в живых дочь Этель, — зачитал Дэвид архивную выписку. — Ей семьдесят шесть. Дважды была замужем, дважды вдова. И можешь поблагодарить меня за то, что я так быстро раскопал эти сведения. Я блестяще овладел методами Митча, да?
—Да. Теперь попробуем очаровать старушку и выяснить, помнит ли она, когда браслет попал к ее матери.
Они подошли к двери, позвонили и стали ждать, изнывая от жары.
Внутреннюю дверь открыла женщина с коротко стриженными каштановыми волосами и выцветшими голубыми глазами за толстыми линзами модных очков в золотой оправе. Крохотная, едва ли на дюйм выше пяти футов[19]. В светлых хлопчатобумажных брюках, явно не из магазина готовой одежды, и до хруста накрахмаленной белой рубашке с короткими рукавами. На шее жемчужное ожерелье, на безымянных пальцах обеих рук кольца с огромными сапфирами, в ушах изящные золотые серьги.
—Вы не похожи на коммивояжеров, — резко сказала пожилая дама, держа ладонь на ручке двери, затянутой проволочной сеткой.
—Вы правы, мэм. — Харпер улыбнулся как можно сердечнее. — Я Харпер Эшби, а это мой друг Дэвид Уэнтуорт. Мы хотели бы поговорить с Мэй Фицпатрик.
—Вы с ней разговариваете.
Хорошие гены или, скорее, отличный пластический хирург скостили лет десять с ее семидесяти шести.
—Рад познакомиться с вами, миссис Фицпатрик. Вероятно, наше появление кажется вам странным, но не могли бы мы войти и поговорить с вами?
Может быть, глаза ее и выцвели, но взгляд был острым, как скальпель.
—Неужели я похожа на дурочку, которая впустит в свой дом незнакомых мужчин?
—Нет, мэм. — Странно, конечно, что женщина, заявившая о своей рассудительности, думает, что проволочная дверца защитит ее от вторжения. — Если не возражаете, я хотел бы задать вам несколько вопросов относительно...
—Эшби, вы сказали?
—Да, мэм.
—Состоите в родственных связях с Мириам Норвуд Эшби?
—Да. Она была моей бабушкой по отцовской линии.
—Я немного знала Мириам.
—К сожалению, не могу сказать того же.
—Разумеется, ведь ее давно уже нет на свете. Значит, вы сын Розалинд Харпер?
—Да, мэм. Старший.
—Я пару раз видела вашу мать. Первый раз на ее свадьбе с Джоном Эшби. Вы похожи на нее, не так ли?
—Да.
Мэй покосилась на Дэвида.
—Это не ваш брат.
—Я друг семьи, миссис Фицпатрик, — представился Дэвид, ослепительно улыбнувшись. — Я живу в Харпер-хаусе и работаю на Розалинд. Может, вам будет комфортнее, если вы позвоните миссис Харпер, прежде чем впустить нас? Мы будем счастливы дать вам номер, по которому вы могли бы связаться с ней, а мы пока подождем здесь.
Вопреки их ожиданиям Мэй открыла дверь.
—Не думаю, что внук Мириам Эшби ограбит меня. Заходите.
—Благодарим вас.
Внутри дом оказался таким же элегантным, как его хозяйка. Натертые до блеска дубовые полы, приглушенно-зеленые стены.
Мэй ввела гостей в огромную гостиную, обставленную в современном, почти минималистском стиле.
—Полагаю, молодые люди, вы не откажетесь от чего-нибудь холодного.
—Мы не хотели бы доставлять вам никаких хлопот, миссис Фицпатрик, — вежливо отказался Харпер.
—С холодным чаем никаких хлопот. Присаживайтесь. Я вернусь через минуту.
—Стильно, — похвалил Дэвид, когда хозяйка покинула комнату. — Простовато, но стильно.
—Дом или она?
—И дом, и она, — Дэвид опустился на диван. — Эшби-Харпер очень хитрый ход. Обаяние на нее не подействовало бы.
—Странно, что она была знакома с моей бабушкой... она моложе... и что была приглашена на мамину свадьбу. Неисповедимы пути Господни. Может, кто-то из ее предков знал Реджинальда или Беатрис.
—Всего лишь совпадения. Для человека непредубежденного.
—Жизнь в доме с призраком лишает предубежденности. — Харпер поднялся и подошел к Мэй, вернувшейся со стаканами на подносе. — Позвольте помочь вам. Мы бесконечно ценим ваше время, миссис Фицпатрик, и постараемся не злоупотреблять вашим гостеприимством.