Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но где находится дворец его светлости, я понятия не имею. Хорошо, если в столице. А если нет? Но после некоторых сомнений я убеждаю себя, что герцог должен жить в Ансельве – раз уж он так близок к его величеству. В любом случае, вариантов у меня было немного – либо сидеть в тюрьме и не рыпаться, либо всё-таки рискнуть и попытаться найти для себя запасной аэродром в виде портала совсем другого рода.
Эта ночь выдается пасмурной, и лунный свет не пробивается сквозь тучи. Но на всякий случай я вздыбливаю матрас, чтобы казалось, будто под одеялом кто-то есть – вдруг охранник проявит бдительность и решит-таки заглянуть в крохотное оконце на дверях.
Волнуюсь я куда больше обычного – цена ошибки слишком велика. Тем более, что я собираюсь переместиться в место, в котором никогда не бывала. Я видела его только на картине. А если я окажусь совсем не там? А если в библиотеке в столь поздний час кто-то будет? Хотя я надеюсь, что герцог Энгер и его домочадцы не столь сильно любят читать, чтобы отправиться за книгами в полночь.
Я прихватываю с собой свечу, чтобы не блуждать по библиотеке в потемках. Я не думаю, что за одну ночь сумею изучить нужные мне источники – для начала неплохо было бы просто их отыскать. Ну, а если всё пройдёт успешно, то попытку можно будет и повторить.
Я сосредотачиваюсь, чувствуя дрожь во всём теле, и вспоминаю картину, которую видела во дворце. Мысленно строю один портал, потом – второй. И отважно делаю шаг вперед.
Второй шаг я делаю уже с другой стороны. И пребольно стукаюсь о книжный шкаф.
В библиотеке темно, но я долго не решаюсь зажечь свечу, боясь, что ее огонь привлечет внимание слуг, которые могут проходить по дорожкам на улице. И только когда я убеждаюсь, что тяжелые портьеры на окнах плотно задернуты, я читаю магическое заклинание, и фитиль вспыхивает.
В огромном помещении десятки книжных шкафов – высоких, под самый потолок. А книг в них, наверно, не одна тысяча. Как тут за пару часов отыскать то, что мне нужно?
Тыкаюсь наугад. «Подвиги Его Величества Лоренса Анрианского», «Дворцовый этикет: настольная книга благородной девицы», «Похождения славно рыцаря Ромуальда». Похоже, никакой системы тут нет, и это только затрудняет поиски.
Когда откуда-то со стороны доносится скрип лестничных ступенек, я вздрагиваю и тушу свечу. От волнения я не даже не догадываюсь снова выстроить порталы и убраться из библиотеки, пока меня не обнаружили. Я только юркаю за массивный шкаф, что стоит у дальней от дверей стены.
А потом о том, чтобы сбежать, уже не может быть и речи, потому что в комнату заходят два человека. Они располагаются на приличном от меня расстоянии – в креслах у стола. Один из них – похоже, сам герцог Энгер – ведет себя вполне по-хозяйски. Поставив канделябр с горящими свечами на стол, он раскуривает трубку.
– Желаете вина, ваше сиятельство? – предлагает он своему спутнику.
Но тот только мотает головой.
– И правильно! – одобряет тот, кого я определила герцогом. – Такие вопросы требуют ясности ума.
– Вы уверены, ваша светлость, что мы поступаем правильно? – его собеседник заметно нервничает.
Он сидит ко мне спиной, и я вижу только, что он высок и сухопар. А вот лицо герцога я могу рассмотреть – он уже немолод и не сказать, что красив. Чуть подернутые сединой темные волосы, густые брови и крючковатый нос, нависающий над пухлыми губами.
– Мы всего лишь восстанавливаем справедливость, Буланже. Или вы сомневаетесь, что именно герцог де Шарлен стал причиной гибели наследного принца? – брови его сходятся над переносицей.
Тот, кого он назвал его сиятельством, торопливо говорит в ответ:
– Никак нет, ваша светлость! Но раз его величество не пожелал наказать его по всей строгости закона, а напротив, пожаловал ему титул принца Виларийского, то можем ли мы…
Герцог недовольно возражает:
– Его величество стар и слаб, не удивлюсь, если Шарлен его запугал. И разве не наш долг как подданых избавить нашего монарха от столь опасного человека? Послушайте, Буланже, мне казалось, что вы на моей стороне. Так почему же мне приходится снова и снова вас убеждать?
– Разумеется, на вашей, ваша светлость. Но дело это уж больно опасное. Если что-то пойдёт не так, то нас казнят как государственных преступников.
Но герцог беспечно усмехается:
– Что может пойти не так, мой дорогой Буланже? Вам всего лишь нужно добавить несколько капель из этого флакона в бокал Шарлена. Я знаю – послезавтра он будет на вашем приёме. Его величество уже обязал его там непременно присутствовать – там же будет посол Сигезии. Уверен, вы найдете способ сделать это незаметно.
В его руках появляется крохотный темный пузырек с жидкостью. Он ставит его на стол и откидывается на спинку кресла.
– Но если его высочество что-то заподозрит?
Герцог ободряюще похлопывает его по плечу:
– Как он может что-то заподозрить? Это яд на винной настойке. Его не различит даже лучший виночерпий Виларии.
– Как быстро он окажет свое действие? – заплетающимся языком уточняет Буланже.
– Не беспокойтесь, – хмыкает Энгер, – только через несколько часов. Шарлен успеет вернуться домой. Даже если выяснят, что он был отравлен, в отношении вас не возникнет ни малейших подозрений. Только прошу вас – не впутывайте в это никого из слуг. Они обычно бывают слишком болтливы. Сделайте это сами, и я буду вам крайне признателен.
У меня так бешено стучит сердце, что я теряю нить их беседы, и прихожу в себя только тогда, когда они поднимаются с кресел и направляются к выходу.
– Желаю вам приятных снов, Буланже! Может быть, прислать к вам одну из горничных? Она сумеет вас подбодрить. Но не слишком усердствуйте! Я велел подать завтрак в семь утра.
Герцог хихикает. Хлопает дверь, и библиотека снова погружается в темноту.
Их шаги затихают на лестнице, но я долго еще сижу на том же месте, не решаясь даже шелохнуться.
Они собираются отравить его высочество! Герцог полагает, что принц ради короны погубил сына его величества, и теперь считает себя вправе вершить правосудие. Я ничего не знаю о дворцовых тайнах, но я знаю Шарлена и уверена – он не способен на тот низкий поступок, который ему приписывают.
Но что же мне делать теперь? Как предупредить его высочество о грозящей ему опасности? Передать ему письмо мне не позволят. Я даже герцогине не сумела написать ответ. А сам он вряд ли в ближайшие два дня меня посетит.
Обратиться к начальнику тюрьмы и рассказать ему о том, что готовится покушение на принца? Но он мне не поверит. Как я смогу объяснить, откуда у меня эти сведения? А если я расскажу о порталах, то меня лишат возможности пользоваться ими в дальнейшем. К тому же, кто может поручиться за то, что сам начальник тюрьмы не окажется сторонником герцога Энгера? Тогда я сделаю только хуже.