chitay-knigi.com » Любовный роман » Две недели с незнакомцем - Дебра Маллинз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 73
Перейти на страницу:

Такое умение, такие ухватки были весьма необычны для английского лорда. Неужели убийцей мог быть Саймон?

Нет! Она с ходу отвергла эту мысль. Если бы ее муж был способен на такое, она бы почувствовала это. Ведь так?.. Разве мог он обращаться с ней так нежно и одновременно быть убийцей?

Но опять таки до недавнего времени ей и в голову не могло прийти, что он не только слегка эксцентричный интеллектуал и поэт, но и еще кто то.

Способен ли Саймон отнять у кого то жизнь? Принадлежит ли он к такому типу людей, кто может прикончить человека так же легко, как раздавить насекомое?

Неужели она вышла замуж за убийцу? Неужели и ее жизнь в опасности?

Мурашки побежали у нее по телу. Она отвернулась от окна. Джин с помощью леди Уэксфорд намеревалась собрать на вечере у леди Бардженкрофт кое какие сведения. Следующий шаг будет зависеть от того, что она узнает.

Люси надеялась, что Джин повезет. Пройдет немного времени, и Саймон выяснит, что она не вернулась в Девингем, а тогда ему будет легко сообразить, где она скрывается.

Она не знала, как он поступит при следующей их встрече.

Ее мечты о счастливом замужестве медленно таяли. Саймон вроде бы относился к ней с искренней симпатией и, казалось, желал ее в постели. Они вместе смеялись и разговаривали… Если бы не Изабелла Монтелуччи, они могли бы полюбить друг друга.

Она не хотела его любить. Она считала, что будет благополучнее для нее оставаться несколько отрешенной. Ей вовсе не хотелось тосковать по его голосу или прикосновению. Но, видит Бог, ей его не хватало… Будь он проклят!

Это простое вожделение, яростно твердила она себе. И только!

Все их отношения были сплошной ложью. Он женился на ней для удобства… по холодному расчету… и собирался держать ее в деревне. Совершенно очевидно, он не намерен был приглашать ее в Лондон и раскрывать ей свои секреты. Если бы Арминда не умерла, Люси продолжала бы сидеть в Девингеме, как брошенная жена, и размышлять о том, когда же муж вспомнит о ее существовании.

Даже если окажется, что Саймон не виноват ни в каких зловещих интригах, ей не следует забывать, что он хотел отправить ее обратно в одинокую тоскливую жизнь, как только она передаст шкатулку миссис Нельсон.

Ей необходимо узнать всю правду о муже: чем именно он занимается, и с кем, и почему. Тогда она сможет поступать с учетом добытых сведений и определиться с тем, как ей спасти их брак.

Если к тому времени останется что спасать.

Глава 13

Любой мелодии усталый разум рад,

Но исполнитель может дать ей новый лад.

«О знании всех участников игры». Из дневников лорда Девингема

Никто не был удивлен больше Саймона при виде Фоксуорта, входящего в двери музыкального салона леди Бардженкрофт. Сам он безуспешно пытался привлечь внимание Изабеллы, но леди устроила целый спектакль, игнорируя его. Даже теперь она была демонстративно занята беседой сразу с двумя поклонниками, капитаном Стендишем и виконтом Фаруэллом. Она в упор его не видела, словно Саймон находился на другом конце света. Он встретился с Фоксом на середине комнаты, и они сразу удалились в тихий уголок.

– Что ты здесь делаешь? – прошептал Саймон. – Я думал, что ты терпеть не можешь музыкальные вечера.

– Не терплю, но готов терзать слух завываниями доченьки Бардженкрофтов ради исполнения долга.

– Я рад тебя видеть.

– Как идут дела? – поинтересовался Фокс, бросая взгляд в угол, где сидела Изабелла, принимающая поклонение своих кавалеров.

– Она даже не замечает моего присутствия.

– Так не пойдет, – нахмурился Фокс. – Поэтому то я и здесь. Чтобы удостовериться, что ты снова не наделаешь ошибок с этой женщиной.

Саймон презрительно оттопырил губу.

– Твоя уверенность во мне поражает.

– Вовсе нет, друг мой. Просто я реалист.

– Тогда что прикажешь мне делать, чтобы вернуть расположение Изабеллы?

– Поэзия!

– Что ты сказал?

– Поэзия, – с усмешкой повторил Фокс. – Наверняка ты, будучи книгочеем, сумеешь в один миг сочинить парочку строк, чтобы вновь завоевать расположение прекрасной Изабеллы.

– Ты хочешь, чтобы я написал стихи для нее? Прямо здесь? Прямо сейчас?

– Вот именно. Затем преподнеси их ей – пусть это сделает слуга – и прибавь к ним что то еще… Но вот что? Времени послать за цветами у нас нет. – Фокс подумал секунду и щелкнул пальцами. – Бокал шампанского! Это отлично подойдет.

Саймон смерил друга скептическим взглядом.

– Ты уверен?

– Мой милый друг, все женщины падки на льстивые слова. Даже такие пресыщенные, как наша красавица итальянка.

– Хорошо. Я поищу бумагу в кабинете лорда Бардженкрофта.

– Только не попадись.

Саймон насмешливо посмотрел на него.

– Постараюсь.

Он прошел сквозь толпу гостей, ожидающих начала вечера, и на глазах у внимательно наблюдавшего за ним Фокса постоял в дверях, а затем просто исчез. Фокс даже не заметил, как он двигался.

– Хм, – пробормотал Фокс себе под нос. – Я хорошо обучил этого юношу.

Затем он вновь обратил внимание на толпу гостей и заметил на другом конце комнаты промелькнувшую знакомую фигуру. В этот момент женщина повернула голову, и их взгляды встретились.

Нежданное возбуждение пробежало у него по жилам. Такого он не ощущал за последние несколько лет.

– Черт побери все! – тихо пробормотал он, когда леди выпрямилась и направилась в его сторону.

У него не было времени сбежать, тем более с этой чертовой ногой, которая замедляла хождение. Поэтому он стоял и ждал ее, стараясь не обращать внимания на то, как напряглось в предвкушении встречи его тело.

– Мистер Фоксуорт, – промолвила она, останавливаясь в шаге от него. – Как необычно встретить вас в свете.

– Мисс Мэтьюз. – Он окинул ее критическим взглядом, стремясь найти какую нибудь погрешность, чтобы ее поддеть, но леди была в этот вечер одета в бледно голубой шелковый наряд элегантного покроя, в котором выглядела как юная королева.

Несомненно, сказывалась забота леди Девингем.

– Я слышал, что вы покинули город ради деревни, мисс Мэтьюз. Так что должен признаться, что удивлен, видя вас здесь.

Что то блеснуло в ее зеленых глазах.

– Я приболела нынче днем. Видимо, плохая рыба.

Фокс сочувственно поцокал языком.

– Я представить себе не могу, мисс Мэтьюз, что нечто столь примитивное, как плохая рыба, удержало вас на расстоянии от дражайшей подруги.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 73
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности