Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс! — с надеждой в голосе позвала служанка. — Вы еще не ушли?
Ответа не последовало. Ида начала спускаться по ступеням.
— Вы забыли сумочку, мисс!
Дойдя до первого пролета, девушка почувствовала, как на ее руках поднимаются крошечные волоски. Это ощущение нахлынуло на нее внезапно. Под рукавом начало покалывать. Ида прикоснулась к этому месту ладонью и заметила, что оно покрылось гусиной кожей. Девушка задрожала. По спине пробежал холодок, словно кто-то коснулся ее железной рукой и толкнул вперед, явно намереваясь спустить с лестницы, чтобы, покатившись, Ида сломала себе шею. Схватившись за перила, она медленно оглянулась. Никого.
А потом девушка услышала наверху цокот собачьих когтей по половицам. Подул прохладный сквозняк, и Ида ощутила знакомое прикосновение свежего воздуха. Гусиная кожа добралась до плеч, затем до горла…
Постукивание собачьих когтей становилось громче… ближе…
Ида обернулась, на этот раз испугавшись по-настоящему.
— Мисс Матильда!
Никого.
Иде было страшно оставаться на прежнем месте, но мысленно она продолжала укорять себя за то, что испугалась без видимой причины. Крепко держась за мраморную балюстраду, девушка продолжала спускаться на первый этаж.
В гостиной никого не было. Ида с испугом подумала, что Матильда и Сэмюель уже уехали. Лучи заходящего солнца проникали в комнату. Ида направилась к входной двери, чтобы посмотреть, нет ли Матильды на крыльце. Девушка потянулась к ручке, но тут дверь резко открылась.
Это был Баркер.
— Осторожней! — проворчал он, недовольный ее неожиданным появлением.
— Где хозяйка? — спросила Ида, стараясь не робеть перед камердинером. — У меня ее сумочка.
Взглянув через его плечо, горничная увидела Матильду. Та стояла в тени на длинной посыпанной гравием дорожке.
— Отстань, — приказал Баркер. — Она сейчас занята беседой с мужчиной твоей мечты.
Ида окинула его презрительным взглядом.
— Не находите ли вы, мистер Баркер, что вам следовало бы более уважительно отзываться о леди, которая вам платит?
— Я делаю только то, что мне нравится, — сказал камердинер, показав крепкие белые зубы. — Отдай сумку мне.
И он протянул руку.
Прижав сумочку к груди, девушка проскочила мимо него. Самодовольно улыбаясь, Баркер остался стоять на месте, наблюдая за ней.
— Мисс! — позвала Ида. — Вот ваша сумочка, мисс!
Матильда обернулась. В мягком розовом свете заката ее лицо казалось неземным, словно леди не стояла здесь, в саду, радуясь теплому летнему вечеру, а находилась где-то очень далеко. Ида побежала к ней. Подошвы башмачков скрипели по гравию. Запыхавшись, девушка протянула сумочку Матильде. Иду поразило странное выражение, застывшее на лице госпожи.
Служанка решила сказать то, что намеревалась:
— Я не одобряю того, что Агги говорила там, в комнате, мисс, и хочу, чтобы вы это знали.
Матильда вопросительно уставилась на нее.
— Агги желает вам только добра. Она любит вас, мисс, просто очень за вас волнуется. Именно тревога заставляет ее говорить то, что не следует. Она и сама это понимает.
Только теперь до сознания Иды дошло, что, судя по всему, Матильда не имеет ни малейшего представления, о чем идет речь.
— С вами все в порядке, мисс? — спросила Ида.
Матильда задумалась.
— Все хорошо, — ответила она.
Ида прикоснулась ко лбу госпожи, проверяя, нет ли у нее жара. Матильда испуганно отпрянула. Служанка продолжала встревожено смотреть на нее.
— Я не хотела… Вы выглядите довольно вялой, и я решила проверить, не повысилась ли у вас температура.
Матильда смотрела на Иду с тем самым выражением, которое горничная впервые заметила у нее в библиотеке.
— Что случилось, мисс? — чувствуя неловкость, спросила служанка. — Вы уверены, что по-прежнему хотите ехать на бал?
Черты лица госпожи разгладились. Матильда постаралась придать лицу приятное выражение.
— Разумеется, хочу, Ида. Нельзя упускать такую возможность, — сказала она. — Да… Но сперва мне хотелось бы прогуляться. Какой замечательный закат! — Она указала рукой на красивое дерево. — Взгляни только, как последние солнечные лучи заливают золотом листья белой акации…
Матильда зажмурилась и вдохнула ароматы сада.
Ида посмотрела туда, куда показывала ее хозяйка, а затем снова взглянула ей в лицо.
— Ой, ваши волосы! — ахнула служанка. — Что с ними случилось? Агги уложила их совсем по-другому.
Матильда отмахнулась от нее.
— Ничего страшного. Распущенные волосы мне нравятся больше.
— Ну… должно быть, когда вы бежали по лестнице, шпильки выпали из вашей прически.
Они обернулись, услышав звук шагов по гравию. От одного из крыльев особняка к ним шел Сэмюель. Ида невольно ахнула, любуясь тем, как элегантно он выглядит в вечернем костюме. В последнее время она редко его видела и теперь залюбовалась этим самым красивым мужчиной из всех, кого ей довелось видеть. Вот только она не могла отбросить вопросы, роившиеся в ее голове. Притворялся ли он в Константин-холле, когда вел себя так, словно они с мисс Грегори виделись впервые? Матильда была вне подозрений из-за плохой памяти. А вот Сэмюель…
Мисс Грегори совсем не волновало, заметит ли кто-то ее восхищение молодым человеком.
— Вы великолепны! — прошептала она.
Сэмюеля застала врасплох подобная фамильярность, но внешность Матильды, похоже, произвела на него не менее сильное впечатление.
— А вы просто красавица, — произнес он.
Матильда задержала на нем взгляд. По ее губам скользнула кошачья улыбка. Иду шокировало похотливое выражение, вдруг появившееся на лице у госпожи. Именно с таким видом Матильда смотрела на мистера Сэмюеля в ту ночь, когда они случайно встретились в коридоре.
— Где карета? — спросила она.
Сэмюель, столкнувшийся с ее пылким взглядом, выглядел растерянным. «Что-то не так», — подумала Ида. Но что именно, она понять не могла. Ведь это та самая Матильда, которая испугалась, когда Сэмюель попытался ее поцеловать.
— Сэмюель! — требовательно окликнула его мисс Грегори.
— Никаких карет. У меня для вас сюрприз, — взяв себя в руки, произнес молодой человек. — Пойдемте со мной к конюшне.
Матильда посмотрела на Иду.
— Интересно, что там?
Служанка смутилась.
— Я теперь свободна, мисс?
— С какой стати? — рассмеялась Матильда. — Ты едешь с нами. Забыла?
Ида не поверила своим ушам.