Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что ж, ехать нам еще долго, могу рассказать Вам эту историю. Что Вы знаете о морвейнах?
– Морские ведьмы? – Анна пожала плечами, – женщины, обладающие морским колдовством. Часто живут на берегу моря. Насколько я знаю, их стараются привлекать к службе в морском ведомстве, некоторые даже имеют военные чины.
Незнакомец хмыкнул:
– Это та часть, которую позволяют знать всем. На самом деле, морвейны несут в своих жилах частицу крови морского народа.
– Морского народа? Не слышала, – Анна решила, что продолжить разговор в ее интересах. Сбежать из быстро едущей кареты она не сможет, а вот узнать побольше о том, кто мстит Хэвишемму… Ведь явно мстит, вон, как глаза горят!
– Морской народ, русалки, нереиды, их называют по-разному, – усмехнулся мужчина. – дети моря, воплощенная стихия… Они живут в подводных пещерах и редко выходят на поверхность. Их почитают там, где жизнь людей тесно связана с морем.
В голосе мужчины послышалась такая тоска, что девушка невольно опустила взгляд.
– Я жил в том краю, где дети моря выходят на скалы ночами, чтобы утихомирить бурю, грозящую разбить рыбацкие лодки. Мой отец был лордом-хранителем порта, сильным морским магом. Однажды во время обхода он нашел в скалах израненную девочку. Белокожую малютку с дивными темными волосами и синими глазами. Он принес ее домой, отдал на попечение моей матери. Мы выросли вместе с Бринн. Вместе гуляли на берегу, собирали ракушки, ловили рыбу, крабов, лазили на скалы за птичьими яйцами.
Лицо мужчины стало вдруг беззащитнее и моложе, а в глазах, кажется, заплескалось море.
– А потом мы выросли. Меня отправили учится в Морскую Академию, Бринн осталась с моими родителями. Когда через год я приехал на каникулы, передо мной была не угловатая девчонка в матросских шароварах, а утонченная изящная леди. Я влюбился. Потерял голову и совершенно не знал, как подойти к этой новой Бринн. Мама только посмеивалась. Она не сомневалась, что мы будем вместе, готовила приданое…
Анна сидела неподвижно, боясь вздохнуть. Кажется, этот человек еще никогда не проговаривал вслух свою историю. Девушка вслушивалась в каждое слово.
– Я был счастлив. Гулял по берегу вместе с Бринн, выезжал с ней на пикники и танцы. В день помолвки в наш город пожаловал Клеймор…
– Морской министр?
– Он, – щека незнакомца дернулась. – Приплыл на корабле, огромном, роскошном, и, конечно, был приглашен на бал в честь праздника. Я был так счастлив, что ничего не замечал. Ни его алчных взглядов в сторону моей невесты, ни презрения ко мне. Клеймор знал, что за сокровище мы приютили в своем доме – дочь нереид. Он был опытным и хитрым сластолюбцем. Умел соблазнять и обольщать, а Бринн никогда не бывала нигде кроме нашего порта.
Мужчина замолчал, погрузившись в печальные воспоминания, заново переживая давно испытанную муку. Анна сидела, не шевелясь. Наконец, похититель тяжело вздохнул и продолжил свой рассказ глухим голосом:
– Он увез ее. За три дня до свадьбы. Принес извинения отцу и маме, что не сможет погулять на таком замечательном празднике, подарил мне клеймор, и уплыл. Я кинулся за ним вслед, как только узнал. Но было поздно. Слишком поздно. Капитан уже обвенчал их на борту. Как он смеялся надо мной! Называл мальчишкой, не умеющим хранить свои сокровища. Он говорил о том, что это большая редкость – дитя моря, воспитанное людьми. Она станет истинным украшением его дома, к тому же, теперь все дети в его роду будут морвейнами, а я больше никогда не увижу Бринн.
– Не увидели? – осторожно спросила Анна.
– Увидел, – усмехнулся мужчина, – истощенную, иссохшую, умирающую у меня на руках.
– Клеймор убил ее? – ужаснулась девушка.
– Почти. Он увез ее от моря, запер в столичном доме, заставил непрерывно рожать, не давая времени на отдых. Если дочь моря понесет, она сделает все, чтобы дитя выжило. Его дети пили жизнь из своей матери, а Клеймор продолжал приходить в ее спальню.
Анна поднесла к губам руку, борясь с тошнотой. Она знала, что такое случается в некоторых семьях. Крестьянам нужны были дети для работы в поле, рыбакам – помощники в чистке и сушке рыбы, даже торговцы почитали многочадие благословением, но аристократы старались не распылять свои земли, ограничиваясь тремя-четырьмя детьми. Существовала даже шутливая песенка: «старший – наследник, второй – запасной, дочка – для радости, и младший – для армии». Истощать женщину, способную родить сильного мага и вовсе преступление!
– Своими связями Клеймор пытался добиться моего отчисления из Морской Академии, а когда не вышло, сослал на Южные острова, надеясь, что я погибну там от лихорадки, – мужчина вновь изобразил на лице какую-то гримасу.
Девушка ожидала продолжения рассказа, но тут стук колес изменился – карета съехала с мостовой на мягкую грунтовую дорогу. Они покинули город. Анна старалась прислушиваться, чтобы определить направление движения, но поскольку сидела спиной к направлению движения и ее укачивало, сосредоточиться на поворотах не получалось. Похититель заметил перемену в движении, выглянул в окно и замолчал. Анна не знала, как подтолкнуть его к продолжению рассказа, подождала чуть-чуть и все же решилась:
– Вашу невесту украл Клеймор, а мстите вы почему-то Хэвишшему…
– Не только ему. Еще четыре семьи наказаны мной за бездействие, – мужчина словно очнулся. – Когда я вернулся с Островов, Бринн сама пришла ко мне. Она уже умирала. Я пошел просить о заступничестве всех – министров, герцогов, короля… Они все утверждали, что Клеймор в своем праве. К тому же, очень любит жену, заботится о ее здоровье, приглашая дорогих лекарей. Только к морю не пускает, зная, что тогда Бринн уйдет навсегда, вернувшись к своему народу.
– Она могла уйти? – спросила Анна.
– Могла попытаться сбежать, – мужчина ожесточенным жестом потер лоб, – только дети в этом случае оставались с ним, а нереиды не бросают своих детей! Кроме того, Бринн была постоянно беременна и под стражей. Все это красиво называлось «охрана», но Вы же знаете, что такое быть запертой в доме, не так ли? – насмешка была явной и Анна смутилась.
Да, она знала. Чем больше охраны вилось вокруг дома, чем чаще слуги обращали внимание на передвижение «невесты герцога», тем больше ей хотелось уединения, глотка свежего воздуха, свободы…
– Так Вы мстите всем за смерть Вашей невесты? – перевела разговор девушка.
– Не только. Когда Бринн скончалась, Клеймор положил ее тело в семейном склепе, хотя морвейн всегда хоронят в море… Я выкрал ее тело. Увез на берег, отдал волнам, встретил сородичей Бринн…
Пауза снова затянулась. Девушка уже не надеялась на продолжение, когда мужчина снова заговорил:
– Они едва не разорвали меня на куски, увидев тело Бринн. Не знаю, что заставило их выслушать меня… – мужчина явно поежился.
– Люди моря поверили Вам? – шепотом спросила девушка.
– Поверили, – похититель был весь погружен в свои воспоминания, – им дано чуять ложь. Они отпустили меня, завещав отомстить за мою утерянную любовь. Я вернулся к людям, попытался снова рассказать все герцогу, надеялся потребовать правосудия от короля, но… Хэвишшем запретил мне высовываться. Он спрятал эту историю. Так глубоко, что никто не смог ее отыскать, а без доказательств никто не верил, что Бринн была нереидой. Даже дети – не доказательство, ведь в роду Клейморов всегда были морвейны.