Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что бы ни помогало Олли, он не один такой. У Поппи тоже иммунитет. А она не похожа на человека, который будет прыгать с крыши или есть шарики для ванны. Мы должны с ней поговорить. Нужно выяснить, что у этих двоих есть общего.
Чарли подумал о девочке, которая рискнула всем, оставшись в Орвилл-Фолс, чтобы заботиться о семье. Как ни старался, он не мог представить, что у Поппи могло быть общего с собачьим наездником и хулиганом, сидящим на кровати Алфи.
Когда мальчики прибыли в фиолетовый особняк, Чарли отправился на поиски мачехи. Он нашел ее на кухне, где на плите кипели четыре кастрюли странно пахнущей жижи. Шарлотта перемещалась от одной к другой: нюхала, помешивала и пробовала.
– Где папа? – Чарли хотел убедиться, что они могут поговорить без посторонних.
– Он повел Джека в супермаркет, – весело ответила Шарлотта. – Я попросила их купить недостающие ингредиенты.
Чарли уставился на нее. Она была совсем не похожа на ту отчаявшуюся женщину, которой была всего час назад. Что-то произошло, пока его не было. Он как раз хотел спросить, что именно, когда его прервали.
– Привет, миссис Лэрд. Что готовим? – поинтересовался Олли.
Он опустил палец в миску с белым кремообразным веществом и засунул его в рот.
– Привет, Оливер, – Шарлотта немного удивилась, увидев его. – Я ищу способ прочистить людям мозги. Кстати, то, что ты сейчас слизал со своего пальца, – крем для ног. И тебе повезло, что он съедобный.
– Вкуснятина! Вот бы все ноги были такими же на вкус. Этот крем для ног почти такой же аппетитный, как и та ваша штука от ядовитого плюща.
Шарлотта поморщилась, но ничего не ответила.
– Привет, Алфи, – сказала она вместо этого. – Как отдел метеорологии четвертого канала?
Алфи густо покраснел и бросил испепеляющий взгляд на Чарли.
– Что? – попытался защититься Чарли. – Я же должен был объяснить, почему пошел к тебе на рассвете!
– Здесь нечего стыдиться, – уверила Шарлотта. – В твоем возрасте я была влюблена в парня, который объявлял выигрышные номера лотереи. Его звали Боб Грубер, – она мечтательно вздохнула: – До сих пор вспоминаю о нем с нежностью.
Лицо Алфи покраснело еще сильнее:
– Уверяю вас, миссис Лэрд, мой интерес к Скай Шторм исключительно научный.
– Ага, немного химии и много-много биологии, – обронил Чарли. Олли хихикнул, а Шарлотта прикусила губу, чтобы не рассмеяться. А вот Алфи было невесело. – Но мы здесь не из-за Скай. Мы думаем, что у нас есть ключ к противоядию.
Шарлотта бросила ложку, которой мешала в кастрюле, и вытерла руки о полотенце:
– У вас тоже? И у меня. Какой у вас?
– Ну, Олли – это его половина. А вторая – в Орвилл-Фолс. Нужно, чтобы ты нас туда отвезла.
– Сейчас я вас никуда не смогу отвезти. У меня грандиозные новости. У нас гость из другого города.
– Кто у нас? – Никто не предупреждал Чарли о гостях.
– Привет, Чарли. Помнишь меня? – В кухню шагнула девочка, одетая в одно из старых платьев Шарлотты.
Она, видимо, только что вышла из ванной, потому что ее кожа была еще розовой от мочалки.
Вымытые волосы казались невероятно рыжими, а кудрявые пряди будто торчали во все стороны.
– Bay, – выдохнул Олли.
Чарли уставился на девочку. Она показалась ему знакомой, но он не мог вспомнить, откуда. Девочка покраснела, смущенная вниманием.
– Мальчики, вы же знакомы с Поппи? – спросила Шарлотта, возвращаясь к плите.
– Погоди – это Поппи? – Чарли не узнал бы ее и за миллион лет. Когда он видел ее в прошлый раз, она походила на тролля.
– Что она делает в Сайпресс-Крик?
Поппи фыркнула:
– Я стою прямо перед тобой, Чарли. Ты можешь спросить меня, – она помахала рукой у него перед лицом, чтобы привлечь внимание. – Я здесь, потому что ты пригласил меня в фиолетовый особняк, если я когда-нибудь буду в Сайпресс-Крик. Я бы пришла сюда раньше, если бы знала, что ты пасынок Шарлотты.
Все это было слишком странно для простого совпадения.
– А откуда вы друг друга знаете? – спросил Чарли.
– Мама Поппи приводила ее ко мне в магазин, – пояснила Шарлотта. – А у меня слабость к детям с потрясающими рыжими кудрями. – Она подмигнула Поппи. – Она заставляет меня вспомнить мое детство, когда все эти невероятные приключения были еще впереди.
– Но как ты добралась сюда из Орвилл-Фолс? – спросил Алфи. – Ты что, проделала весь этот путь пешком?
– Мою семью отправили сюда помогать в новом магазине «Ночной покой». Когда я увидела на горе фиолетовый особняк, то решила зайти и поздороваться.
– Поппи повезло. Тоник на нее не действует, – сказала Шарлотта. – Так что, возможно, нам удастся найти противоядие. У нас все-таки есть надежда.
Чарли вскинул руки.
– Знаю! – воскликнул он. – Поэтому нам и нужно было в Орвилл-Фолс – чтобы найти ее. У Олли тоже иммунитет к тонику. У них должно быть что-то общее. Нечто, что защищает их обоих.
– У вас есть предположение, что это может быть?
– Нет, но мы выясним, – ответил Чарли и кивнул Алфи: – Ты готов? Поппи, тебе, наверное, лучше присесть.
Олли поспешил к ней со стулом и безумной улыбкой на лице.
– Что конкретно вы будете со мной делать? – опасливо поинтересовалась девочка, садясь на стул.
Алфи достал планшет из рюкзака:
– Я просто задам себе несколько вопросов, чтобы установить, есть ли связь у ваших с Олли историй болезни. Первый вопрос: ты принимаешь какие-нибудь лекарства?
– Нет.
Алфи кивнул и посмотрел на свой список:
– Ты когда-нибудь ела ядовитые грибы?
– Что? – не поняла Поппи.
– Будем считать, что это «нет», – Алфи сделал пометку.
Поппи посмотрела на Чарли:
– Это очень странные вопросы.
– А будут еще страннее, – предупредил тот. – Олли ведет весьма интересную жизнь.
Алфи прочистил горло:
– Тебя когда-нибудь жалила медуза, на тебе нападала огромная собака, или, может, ты ела шарики для ванны?
Поппи с удивлением посмотрела на Олли:
– Ты ел шарики для ванны? Олли кивнул:
– В инструкции было сказано, цитирую: «Добавьте шарики в теплую проточную воду и перемешайте до полного растворения». И там нигде не говорилось: «Не ешьте». – Он пожал плечами. – К тому же я считаю, что все в жизни нужно попробовать.