Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что Баррингтон делает на таком легкомысленном сборище, как это? Когда Амбер соглашалась на план Грейс, ей почему-то не пришло в голову, что здесь может оказаться граф и его баронесса. Ну как можно хотя бы на один вечер забыть о Роберте, если он все время оказывается поблизости? Слава Богу, он не сможет ее узнать, в маске и парике ее даже собственная матушка не узнает.
Амбер старалась больше не смотреть на Роба, но уже через минуту она вновь оказалась недалеко от графа и сквозь музыку уловила слова отца баронессы:
— Я плохо себя чувствую, Баррингтон, пожалуй, нам лучше уехать. Всего доброго.
Старый виконт коротко поклонился Робу, и они с дочерью направились к выходу.
Роб заставил себя не смотреть на танцующих и внимательно наблюдал за Верити Чивинс. На ней было светло-розовое платье по последней моде — с оборками вокруг выреза и по кромке подола. На голове красовался тюрбан с несколькими подходящими по цвету перьями. Наряд был вполне подходящим для сегодняшнего бала, но он заметил, что как только Верити перестала носить траур, ее гардероб стал более аляповатым и гораздо менее привлекательным.
«Почему я столь критичен по отношению к женщине, на которой еще совсем недавно собирался жениться?» Он грустно усмехнулся — ответ был известен.
Едва виконт с дочерью покинули зал, граф почувствовал, что его непреодолимо влечет к Леди Фантазии, и вновь обратил свой взор на танцующих. Она танцевала спокойный полонез с очередным «тюльпановым» кавалером, а ее сопровождающий, стоя у колонны, наблюдал за ними. Может, это клиент их заведения? Родственник? Или отец? Нет.
Роб отбросил эту мысль. Какой родственник, имеющий достаточно высокое положение, чтобы получить приглашение на этот бал, допустил бы, чтобы она содержала подобное заведение?
Что бы там ни было, Роберт чувствовал неудержимое желание выяснить это, даже несмотря на то что слухи могут дойти до баронессы.
Он решительно направился к Леди Фантазии. Не сошел ли он с ума?
Когда музыка закончилась и она поклонилась своему партнеру, Роб уже стоял рядом с ней. Леди Фантазия стояла к нему спиной, но, очевидно, почувствовала его присутствие.
Амбер обернулась и посмотрела в его зеленые глаза, которые весело сверкали в прорезях маски. Как же ему удалось ее узнать? Затем возникла новая мысль, окончательно огорчившая ее, — неужели он узнал Габи?
Со спокойствием, которого она вовсе не испытывала, Амбер спросила:
— Мы с вами встречались, сэр?
Роб вежливо поклонился и повел в центр зала, стараясь не думать о том, как отреагирует сопровождающий Леди Фантазию джентльмен. Вновь заиграла музыка.
— Этот парик немного сбил меня с толку, но теперь, когда я чувствую запах вашей розовой воды, я знаю, что мы встречались, миледи, — прошептал он, обнимая ее за талию и начиная тур вальса.
Амбер не ответила, лишь, словно невзначай, оглядела зал и спросила:
— Где же ваша баронесса?
Роберт улыбнулся:
— Так вы признаете, что мы встречались? Что же касается упомянутой вами дамы, то она отправилась домой.
— Вы же понимаете, что до нее дойдут слухи.
Он пожал плечами:
— Возможно, но, насколько мне помнится, вы моя кузина из Кента, так что, пригласив вас на танец, я не выхожу за рамки приличий, тем более что ваш траур, как я понимаю, закончился.
— Но только один танец. Не хотелось бы давать повода для сплетен, — ответила Амбер, принимая его шутливый тон.
— Думаете, герцогиня заставит нас пойти к алтарю, если мы станцуем еще один танец?
— Нет, она просто велит вышвырнуть меня отсюда, если вдруг узнает, кто я такая.
— Если ее светлость узнает, кто вы, ей удастся узнать о вас больше, чем мне.
Игнорируя его колкое замечание, Амбер сказала:
— Ваши друзья в парламенте будут шокированы.
— Те, кто посещает подобные званые вечера, не числятся в списке святых.
— Значит, вас тоже можно не искать в этих списках? Я должна испытывать чувство вины?
— Никоим образом. Я никогда не относил себя к их числу, а сюда я пришел, чтобы обсудить с лордом Тревингом и сэром Филиппом Риджвеем предложения мистера Пила. Я закончил переговоры, но разве мог я устоять перед возможностью узнать о вас больше?
— Вы знаете, где мы встречались, милорд. Этого достаточно, — ответила Амбер и, чтобы избежать наводящих вопросов о своем прошлом, спросила: — Интересно, где такой серьезный политический деятель мог научиться так танцевать?
Она почувствовала, как Роберт напрягся перед ответом.
— Я научился танцевать, чтобы сделать приятное своей жене, ныне покойной.
Его голос вдруг стал сухим и бесцветным.
Только Габи знала о Кределии, поэтому Амбер сказала:
— Мне очень жаль, милорд. Прошу прощения, что невольно напомнила вам о столь печальном событии.
— Это было очень давно, — задумчиво ответил Роберт, вдруг осознав, что воспоминания о его покойной жене больше не ранят его.
Может, это оттого, что он открыл свою душу Габи?
Но сейчас он держит в объятиях Фантазию, а не Габи, напомнил себе Роберт. Однако мысль о некоторой связи между ними все отчетливее звучала в голове. Он полностью окунулся в танец, желая лишь одного — закрыть глаза и кружиться в бесконечном вальсе, обнимая эту таинственную женщину. Но в переполненном зале, под бдительными взорами сотен глаз, это было совершенно невозможно.
«Я больше ни на минуту не могу оставаться в его объятиях». Амбер чувствовала, что он сравнивает ее с Габриелл. Он никогда так не обнимал Леди Фантазию.
Когда танец закончился, она вздохнула с почти нескрываемым облегчением.
— Давайте поговорим о более приятных вещах, например, о том, какой великолепный оркестр сумел найти герцог, — сказала Амбер, пока они шли к сопровождающему ее немолодому джентльмену.
Игнорируя нехитрую уловку, Роберт согласился:
— Что ж, давайте поговорим о более приятных вещах, например, о том, как вы оказались здесь, в окружении молодых щенков, пускающих слюни?
— Пока слюнявые щенки способны танцевать, не передавая мне блох, они вполне сносны, — ответила Амбер.
— Вы просчитываете каждый шаг, не упуская ничего. Думаю, из вас бы получился грозный шахматный противник, миледи.
— Так оно и есть. Не хотели бы сыграть партию, Баррингтон? — предложила она, повинуясь какому-то безумному побуждению.
— Да, мне бы это доставило огромное удовольствие.
— Так, может, завтра… скажем, в час?
На утро у него была запланирована политическая встреча, но к полудню она должна была закончиться.
— В таком случае увидимся завтра, в час.