Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, кольцо для меня дороже, чем ты думаешь. Непонятно, зачем оно понадобилось кому-то еще. В нем нет ничего примечательного, если не считать его необычную форму. Лишь однажды мне довелось увидеть нечто подобное на трости, принадлежащей нашему любимому виконту.
Арлесфорд нахмурился.
— Я в толк не возьму, чтобы это могло значить. Серебро и парочка изумрудов, кому это могло понадобиться? — Хантер взял у герцога бренди, пробурчав слова благодарности. Он сделал глоток и поставил бокал на столик. — И потом еще этот незнакомец, с которым она встретилась за стенами тюрьмы.
— Может быть, он ее возлюбленный, а не сообщник. — Арлесфорд удивленно вскинул бровь. — А может быть, и то и другое.
От слов друга Хантер напрягся и стиснул зубы.
— Это не ее любовник, — уверенно проговорил он.
— С чего ты взял?
— Интуиция подсказывает, — ответил Хантер бесстрастным голосом. Меньше всего он хотел, чтобы друг догадался о его чувствах к Фиби.
— А письмо, которое она недавно получила?
— Что бы там ни было написано, она не смогла скрыть ужас, прочитав его.
— И что ты об этом думаешь? — сделав глоток, спросил герцог.
— Ее запугали.
— Уж не приглянулось ли кольцо какому-нибудь любителю необычных вещей, тому же самому Линвуду. Он решил найти вора или воровку, которая добудет ему перстень.
— Она на такое не способна.
— Ты, я смотрю, на ее стороне. — Арлесфорд многозначительно улыбнулся. — А она хорошенькая, не так ли? Да ты ею увлечен.
Глаза Хантера сузились. Он перестал мерить шагами комнату и с решительным видом подошел к герцогу.
— Думай, что говоришь о мисс Эллардайс.
— Хантер, ты мне что-то недоговариваешь.
— А это уже тебя не касается.
— Она воровка и компаньонка твоей матери, — проговорил он, бросив на Хантера проницательный взгляд.
— То, что Фиби компаньонка моей матери, — это я и сам знаю. Но она не воровка.
— Фиби? — изумленно переспросил Арлесфорд.
— Черт подери, Доминик! — вскипел Хантер.
Раздался стук в дверь, и в комнату вошла жена герцога Арабелла. Она одарила мужа лучезарной улыбкой:
— Мне показалось, я услышала твой голос, Себастьян.
— Арабелла. — Хантер поклонился.
— Рада снова тебя видеть. Теперь скажи-ка мне: вы собираетесь с миссис Хантер отправиться сегодня вечером на бал к леди Рутледж?
— Да, — ответил Хантер, вспомнив о Фиби.
— Замечательно. Пожалуйста, передай ей, что с нетерпением жду встречи с ней.
— Непременно, — кивнул Хантер. — Прошу меня извинить, я должен вернуться на Гросвенор-стрит.
Герцог и герцогиня Арлесфорд стояли около окна и наблюдали, как Хантер спускался по каменным ступенькам крыльца. Доминик обнял жену за плечи.
— Хантер изменился больше, чем я думала. Он производит впечатление человека, которого что-то терзает.
— Ты права, любовь моя, — ответил герцог. — У него все на лице написано, как бы он ни пытался это скрыть.
На балу, устроенном леди Рутледж, Фиби находилась в компании миссис Хантер и ее подруг, две из которых тоже пришли в сопровождении компаньонок. Она лишь вполуха слушала болтовню вокруг себя. Все внимание было обращено на прислонившегося к дорической колонне задумчивого Хантера. Она часто ловила на себе его взгляд.
— Не так ли, мисс Эллардайс? — раздался голос миссис Хантер.
— Да, мэм, конечно, — ответила Фиби, делая вид, что внимательно следила за нитью разговора. Она тайком взглянула на Хантера, он продолжал пожирать ее взглядом.
Фиби отвернулась и с тоской посмотрела на танцующие пары, среди которых был друг Хантера герцог Арлесфорд со своей женой. Высокая и элегантная Арабелла Фюрно с высоко забранными волосами, спускавшимися волнистыми золотистыми прядями на изящную шею, была, пожалуй, самой красивой женщиной на балу. Если судить по превосходному качеству материала, модному покрою и общему впечатлению, серое шелковое платье с серебряным тиснением, должно быть, стоило целое состояние. Рядом с Арабеллой Фиби чувствовала себя невзрачной и старомодной в своем вечернем зеленом платье. Но герцогиня была добра и приветлива с ней, частенько включая ее в беседы с миссис Хантер. Когда танец кончился, леди Арлесфорд присоединилась к миссис Хантер и Фиби. Компаньонка заметила, как сияла от гордости ее хозяйка, удостоившись такой чести от самой герцогини. Вскоре дамы увлеклись привычной болтовней.
В другой стороне зала, скрывшись за колоннами, стоял Хантер рядом с Арлесфордом. Они разговаривали с Балфордом. Себастьяну было очень стыдно за то, как он в последний раз обошелся со своим старым другом в Глазго.
— Забудь об этом, старик, — сказал Балфорд в ответ на извинения Хантера. — Рад видеть, что тебе стало немного лучше.
Хантер кивнул.
— Я смотрю, вы хорошо провели время с Кельвином?
Через плечо Балфорда Хантер прекрасно мог видеть Фиби. Она сидела рядом с Арабеллой, и все три дамы, казалось, были полностью увлечены беседой.
— Рад был повидаться со старым другом. Мы отлично пообщались. Даже несмотря на то, что это мой отец заставил меня поехать. Не мог же я расстроить старика.
— Верно, — коротко ответил Хантер.
— Прости, я совсем не это имел в виду. — Балфорд покраснел.
Хантер немного расслабился, понимая, что друг не хотел его ничем обидеть.
— Я знаю, Балфорд.
— Будь проклят тот день, когда я во все это ввязался.
— Это я во всем виноват, а не ты. — Хантер покачал головой.
Балфорд кивнул и добродушно улыбнулся.
— Твоя мать в добром здравии, Хантер? — Балфорд оглянулся в сторону миссис Хантер.
— Да. У нее все в порядке.
Мужчины обратили свое внимание туда, где сидела миссис Хантер. Но Себастьян смотрел совсем не на свою мать.
— Кто эта симпатичная девушка рядом с миссис Хантер?
— Это мисс Фиби Эллардайс, компаньонка моей матери. — Хантер нахмурился.
— Она так смотрит на танцующих, словно хочет оказаться среди них. Не возражаешь, если я приглашу ее на танец, Хантер?
Не возражает ли он? Хантер чуть не задохнулся от ярости. Он думал, что если бы он сам пригласил Фиби на танец, то непременно бы вызвал недоуменные взгляды и вопросы, в том числе и от своей матери. Но провалиться ему на этом месте, если он увидит ее в паре с другим мужчиной.
— Она здесь, чтобы сопровождать мою мать, а не танцевать, — сухо ответил он.
— Ты слишком суров к девушке, Хантер. Миссис Хантер, похоже, весело проводит время в компании герцогини. Я бы, конечно, в первую очередь спросил разрешения у леди, прежде чем украсть у нее компаньонку.