Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я зачерпнула кувшином воды из ведра и полила Винни. По грязной шее побежали бледные ручейки.
– Как ты умудрилась так перепачкаться?
– Мы с Эллен играли, как будто потерялись и готовим мясо. У нас была большая палка. – Сложив руки, она изобразила, как помешивает варево в воображаемом котле.
Я намылила фланелевую мочалку и подвязала ее влажные волосы.
– А где была Мэри, пока вы тушили это ваше мясо?
– Разговаривала с одним дяденькой.
– С дяденькой?
Винни кивнула. Я осмотрела ее волосы, и оказалось, что в них полно песка. Придется мыть, хотя в последний раз это было сделано только в субботу. Намыливая ей волосы кастильским мылом, я спросила:
– И что это был за дяденька?
– Ее друг.
– Откуда ты знаешь?
– Она улыбалась, когда пришла. – Винни баламутила пальцами грязную воду.
– Откуда пришла? – Я вспенила мыло на волосах дочери.
– Не знаю. Я играла.
Все это мне не нравилось.
– Ты его хотя бы видела?
– Он стоял слишком далеко. У него не было шляпы. И он был похож на папу Генри и Джонни.
Значит, у Мэри есть кавалер. Интересно, кто бы это мог быть? Я стала припоминать посыльных, которые приносили в дом товары.
– А что Мэри делала, когда вернулась?
– Повела нас домой.
– Наклонись.
Пока я промывала Винни голову, она фыркала и моргала.
Ну что ж, Мэри может гоняться за мужчинами, если ей это нравится, но я была взбешена тем, что при этом она подвергает опасности детей. Я видела, как работают артели: десятки людей дробят склоны холма кирками, а самые крупные осколки породы взрывают порохом. Другие в это время загружают обломки на запряженные волами телеги, те, грохоча, катят прочь, и из них сыплется мусор. В подобной ситуации Мэри не должна ни на мгновение упускать детей из виду.
– В следующий раз, когда Мэри соберется отвести вас туда, спроси сперва у меня, хорошо?
– Хорошо.
Я услышала, как внизу раздался звонок. Несомненно, это кто-то к Бартлеттам.
Удовлетворенная тем, что голова Винни стала чистой, я стала по очереди намыливать ее ручки, потом потерла спину и попросила дочь встать, чтоб вымыть ей ноги, когда в ванную зашла Элиза. На ее простом честном лице было насмешливое выражение.
– Фанни, пришел мистер По.
Я замерла. Винни села в ванну, но я вытянула ее оттуда:
– Вода уже грязная.
– Он пришел повидаться с Расселом. Они беседуют в гостиной. Думала, тебе будет интересно об этом узнать.
– Спасибо, – твердо сказала я. – Ты знала, что у Мэри есть кавалер, и она поэтому повела ребятишек туда, где копают и взрывают? Прости, что жалуюсь, но там такое опасное место, а она не следила за детьми.
– Нет, она следила, – запротестовала мокрая, дрожащая Винни.
– В последнее время она постоянно где-то витает, – сказала Элиза. – Я-то удивлялась, в чем дело. Непременно с ней поговорю. Ты хочешь, чтоб я прислала ее сюда, пока мистер По не ушел?
– Мамочка, ты обещала, что почитаешь мне «Кота в сапогах», когда я буду в кроватке.
– Обещала, – сказала я Винни, – и почитаю.
Элиза явно была удивлена.
– Очень хорошо. Мы будем в общей комнате.
Я старалась не спешить, домывая Винни, потом уложила их с Эллен в постель и почитала им книжку, одновременно прислушиваясь к доносящемуся снизу приглушенному гулу голосов. Меня мучило осознание того, что мистер По так близко, а я не могу его видеть, но куда мучительнее было осознание того, что меня полюбил женатый мужчина.
Наконец я подоткнула дочерям одеяло и вышла. Остановившись в коридоре, я оправила юбку, пощипала для румянца щеки, покусала губы и спустилась по лестнице. Глубокий вдох – и вот я вхожу в общую комнату.
В честь визита гостя горело газовое освещение. Мистер По поднялся со стула у камина. Наши глаза встретились, и все мое тело наполнилось радостью. Протягивая ему руку, я из всех сил старалась, чтоб эта радость не отразилась у меня на лице.
Мистер Бартлетт тоже поднялся:
– Силы небесные, миссис Осгуд, что с вами?
– Все в порядке.
Когда мистер По коснулся моих пальцев, их словно опалило огнем. Я уселась подле Элизы на диване конского волоса, ощущая, как мистер По рассматривает меня в рыжеватом свете газовых ламп.
– Вы подоспели к самому интересному месту нашей беседы, – сказал мистер Бартлетт. – Мы как раз определились с источником типичных южных выражений для моего словаря. – И он с энтузиазмом кивнул мистеру По. – Им станет не кто иной, как наш уважаемый гость. Раздел южных слов и изречений был моим слабым местом, потому что я почерпнул их лишь из нескольких весьма дурно написанных романов. Но теперь благодаря мистеру По я стал экспертом по этой части.
– Рад, что мое ричмондское детство пошло кому-то на пользу, – сказал мистер По.
Мистер Бартлетт засмеялся, видимо, не подозревая, сколь несчастным было это детство.
– Жду не дождусь, когда вы еще пораскинете мозгами на эту тему.
– Надеюсь, вы не вытолкаете меня взашей, если я не сразу справлюсь? – сказал мистер По.
Мистер Бартлетт помолчал, потом рассмеялся, но, видя, что мистер По серьезен, сказал:
– Довольно гаденькое выражение, верно? Как и многие американизмы.
– У нас есть склонность именно к таким словам. – Элиза вытянула нитку из своего неизменного шитья. – Когда нас кто-то расстроил, мы желаем «свернуть ему шею». Пытаемся склонить кого-то на свою сторону, «выкручивая руки» и «припирая к стенке». А злясь, говорим: «Прибить его готов».
– Боже мой, Элиза, – сказал мистер Бартлетт, – я не собирался составлять словарь связанных с насилием выражений. – Осознав, что подобное же выражение ему только что предложил его гость, он неловко улыбнулся.
– Человек, как и всякое животное, имеет вкус к насилию, – спокойно сказал мистер По. – Вот почему мои читатели настаивают, чтоб я писал что-нибудь именно в таком роде.
– Едва ли мы животные, – сказал мистер Бартлетт.
– И тем не менее.
– Только не говорите, мистер По, что вы из числа тех, кто верит, будто у животных есть души.
– Не вижу, почему это так уж несуразно.
– Почему бы вам тогда не уподобиться сведенборгианам,[52]которые утверждают, что и у камней есть души? – И мистер Бартлетт улыбнулся нам с Элизой, ожидая поддержки.