Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разве вы пошли не к Дантульму? — спросил он. — Граф посылал меня вас поискать, едва небо начало хмуриться, я проехал почти до самого замка, но вас и следа не нашел. Теперь понимаю, что послужило причиной: вы сбились с дороги и ушли в другом направлении.
Мисс Хартли честно призналась:
— Мы, действительно, посетили Дантульм, но после мисс Хортон взбрело в голову осмотреть волшебные водоемы. Там нас дождь и застал…
Последнее прозвучало как-то невесело, словно с тоской, и Маккинни, отвлекшись, наконец, от плиты, пристально на нее посмотрел. Что он хотел в ней увидеть, сложно сказать…
Но спросил следующее:
— И как, вам понравились виды? Приметили что-то… особенное?
Эмили тоже на него посмотрела, и не так, как смотрят, чтобы просто увидеть, а именно со значением. Робб Маккинни знает о людях в лесу, поняла она в миг… Вот о чем он на самом деле спрашивает ее: «Не встречала ли она кого-то особенного во время прогулки по Скаю?»
И вместо ответа она тоже спросила:
— Вы разузнали, где живет доктор Реми? Мы, я помню, договаривались об этом.
Мистер Маккинни спал с лица еще больше и, подхватив Спенсера под руку, вдруг поволок его с кухни.
— Послушайте, Спенсер, — произнес он, когда они оказались одни в коридоре, — не лезли бы вы в это дело. Не к добру это!
— О чем вы? Не понимаю, — изобразила Эмилия полное недоумение. — Я только хочу навестить бедняжку мисс Грейнджер. Что в этом предосудительного?
— Ничего. — Маккинни покачал головой. — Совсем ничего. Но вы не глупы, я это вижу, а значит, успели понять, что некоторые порывы… лучше бы сдерживать.
— Вы о порывах моего сердобольного сердца?
— Я — о вашем чрезмерно развитом любопытстве. В Линдфорд-холл не любят проныр!
А вот это было уже оскорбительно. По-настоящему оскорбительно и премерзко!
Эмилия набрала в легкие воздух и на выдохе процедила:
— Я кое-кого повстречал в долине… Людей. И они не из Портри…
И ровно в этот момент, когда они с Роббом сошлись в молчаливой дуэли глазами, заголосил колокольчик, призывавший слугу в комнату графа. Маккинни дернулся, словно деревянный болванчик, и отстранился.
— Мистер Спенсер, — произнес он, — наш разговор не окончен, и я очень прошу вас дождаться меня. Пожалуйста, ради собственной безопасности… никому о том не рассказывайте. — И встрепенувшись: — Мисс Хортон тоже видела их… этих людей? — В его глазах мелькнул страх.
— Мисс Хортон спала. Я ей ничего не сказал!
— Это к лучшему.
Колокольчик продолжал надрываться, и Маккинни, кивнув сам себе, отдал распоряжение поваренку и поспешил на хозяйскую половину.
Мисс Хартли глядела, как он уходил, со смесью тревоги и изумления. Почему эти люди так напугали Маккинни? И могло ли быть так, что пропавшие слуги… совсем непропавшие… А если так, почему они прячутся и ведут себя как заговорщики?
Какой во всем этом смысл?
Маккинни не возвращался, и Эмили, посчитав, что не сделает большого вреда, если воспользуется моментом, чтобы переодеться. Вдруг граф ее позовет, а она не чесаная с утра, в мятой одежде… И пусть узнать тайну поместья хотелось до дрожи в коленях, все-таки десять минут погоды не сделают. Кроме того, от нетерпения ей не стоялось на месте…
И мисс Хартли припустила по коридору, благо, здесь не было ни дворецкого, ни миссис Лукас, чтобы урезонить ее, а Маккинни по-прежнему не возвращался. Она легко взлетела по лестнице на этаж и уже собиралась войти в свою комнату (читайте: осторожно скользнуть), как вышедшие из комнаты графа мужчины — Бартон и Робб Маккинни — застали ее буквально врасплох, как воришку, перебиравшего связку отмычек. И пусть отмычек у Эмили не было, но ощутила она себя именно так — злостной преступницей — особенно под укоряющим взглядом Маккинни, которым тот смотрел на неё. «Ну вот, почему вы меня не дождались, как мы с вами условились? — вопрошал он безмолвно. — Что за ребячество?»
— Вы-то мне и нужны, мистер Спенсер, — произнес между тем старый дворецкий. — Граф желает вас видеть. — И он отступил, приоткрывая дверь графской спальни.
Опустив голову, незадачливый секретарь прошел между Бартоном и Маккинни и вошел в комнату.
Ничего, как только граф отпустит ее, Эмили сразу же отправится к Роббу и узнает, что он хотел ей сказать. А пока…
Она задержала дыхание и как будто нырнула под воду; выдохнув, увидела графа, сидящим в кресле в домашнем шлафроке и с кое-как перевязанной головой. Курсы сестер милосердия Бартон явно не посещал… Левая рука Эдварда Дерби, лежавшая на подлокотнике кресла, тоже была столь же небрежно перебинтована. У Эмилии дрогнули пальцы от желания привести всегда идеального графа в приличествующий порядок: даже бинтам не пристало быть повязанными на нём кое-как. Это претило всем ее представлениям об этом мужчине!
И, наверное, она слишком долго думала о бинтах, так как граф Дерби сказал:
— Гадаете, что под ними, не так ли? Не бойтесь, ожоги почти пустяковые. Я привык за годы работы в лаборатории справляться с подобными неудобствами.
— Неудобствами, сэр? — переспросила мисс Хартли. — Я слышал, взрыв был достаточно сильным, так что выбило стекла, а внутри загорелось.
Граф помолчал, как бы раздумывая о чем-то, а потом с наигранным равнодушием произнес:
— И все-таки вам нечего беспокоиться, мистер Спенсер. Окна починят, а я… просто-напросто прокрастинирую. Иногда это даже полезно! — И поспешил сменить тему: — Так где же вы все-таки пропадали всю ночь? Будь вместо мисс Хортон нежнейшая мисс Амелия я заподозрил бы нечто скандальное…
— Мы прятались от дождя в старом домике в Бриттл, — поспешно ответила девушка. — Мисс Хортон непременно приспичило посетить волшебные водоемы. Там-то дождь нас и застал…
Граф, против всякого ожидания, не выказал ни раздражения, ни разразился укорами в адрес ослушавшихся туристов, сказал только:
— Бриттл, значит. По крайне мере, с вами ничего не случилось… Я отправлял на ваши поиски Роба Маккинни, но он вернулся ни с чем. — И чуть насмешливо: — Я опасался, что мне придется объясняться с мистером Хортоном и искать нового секретаря… К счастью, вы возвратились и тем самым избавили меня от излишних забот.
«Излишние заботы», как же. Эмилия видела, или, может, хотела увидеть, что граф, придавая случившемуся незначительную окраску, лукавит самым бессовестным образом. Если потеря секретаря его, быть может, не сильно обеспокоила бы, то вот потеря одной из невест вряд ли прошла бы для него безболезненно. Если Гортензия Хортон хоть немного похожа на собственного отца — графу было чего опасаться.
— Сэр, что сталось бы с вами, пропади одна из неве… девушек, подобно прочим из Линдфорд-холла? — все-таки не сдержалась она. — Сюда прислали бы детективов, вопросов было б не избежать?