Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фалько посмотрел на нее из-за экрана.
– Будет сделано.
Она прошла мимо «обезьянника» и дальше по коридору к офису лейтенанта. Постучала, и он жестом пригласил ее войти.
– Я бы пришла раньше, но у нас прорыв в деле Эбботта.
– Ты спасешь мне субботу, Девлин. Я не собирался торчать тут целый день в выходной. Но как я могу не сидеть здесь, если мои люди работают над делами, которые шеф полиции, мэр и не только они так хотят поскорее раскрыть?
Керри поняла, что это был сигнал.
– У Селы Эбботт была старшая сестра, Джанель Стивенс, которая жила в Бирмингеме.
– Будь я проклят! – воскликнул лейтенант и нахмурился. – Погоди-ка. Я помню это имя – Джанель Стивенс. – Он задумался на секунду. – Если я правильно помню, она пропала, и дело так и не было раскрыто. – Он поправил очки на переносице. – Ты думаешь, это как-то связано с тем, что случилось?
– Слишком рано судить, но это определенно новый поворот в расследовании.
– Это, без сомнения, больше, чем у нас было. – Морщина, залегшая у него между бровями, говорила о том, что он пытался вспомнить подробности старого дела.
Парочкой остальных идей, которые они с Фалько сейчас разрабатывали (например, занимались поиском информации относительно спора между Томпсоном и Эбботтом), Керри с лейтенантом делиться не стала. Он ясно дал понять, что не желает ничего слушать про Томпсона, если нет существенных доказательств.
– Я вам сообщу, как только мы узнаем что-то новое. – Ей очень хотелось поскорее вернуться к работе.
– Еще одно, Девлин.
Она задержалась у двери.
– Да, сэр?
– Как у тебя с Фалько? Есть проблемы?
– На удивление хорошо. Проблем нет.
Он удивленно поднял брови.
– Хочешь сказать, что вы сработались?
Она пожала плечами.
– По-моему, да. – Керри снова замялась. – Я бы хотела узнать, что там у него в деле за засекреченная информация.
– Я постараюсь, но не гарантирую. Я даже не знаю, что там вообще было.
Керри поблагодарила его и вернулась в бокс, который Фалько мерил шагами.
– Что-нибудь нашел?
– Присядь, – сказал он, пододвинул свой стул и тоже сел.
В надежде на прорыв Керри повиновалась.
– Я слушаю.
Он повернул свой монитор, чтобы Керри стало видно. На нее смотрела фотография молодой девушки, лет за двадцать. Сходства было достаточно, чтобы сразу догадаться, что это и есть старшая сестра Селы.
– Она переехала сюда из Сан-Франциско и устроилась на работу… – Фалько отбил пальцами барабанную дробь, – к сенатору Ти-Ару Томпсону. А через несколько месяцев пропала.
Керри ощутила прилив адреналина.
– Ничего себе! У нас еще одна ниточка ведет к Томпсону. Интересно.
– Возможно, это совпадение, – сказал Фалько, но скептическое выражение лица не могло пересилить оптимизм, звучавший в его голосе.
– Ну конечно, – согласилась она саркастически.
– Ты что-нибудь помнишь про дело Стивенс?
Керри покачала головой.
– Наверное, я его пропустила, я тогда еще училась в колледже.
Этот неожиданный поворот придал ей сил.
– Если Села так много думала об этом деле в колледже – даже выбрала уголовное право своей профессией, – почему она бросила все это? Особенно оказавшись здесь, где все и случилось, и будучи замужем за богатым человеком?
– Может, она ничего не бросала. Просто именно об этом мы и не знаем пока.
Керри и ее напарник определенно были на одной волне.
– А как насчет связи между юридической фирмой, в которой работала Села, и «Эбботт Опшенс»?
Фалько откинулся на стуле и скрестил руки на животе.
– Это была прекрасная мысль, Девлин. На самом деле фирма связана, и еще как. Они представляли лично Бена Эбботта и его бизнес, когда он жил в Калифорнии. Бизнес и сейчас представляют.
– Ты серьезно? Когда я говорила с ее бывшим начальником, он вел себя так, словно почти не знал ее мужа.
Фалько кивнул.
– Это потому, что в фирме, куда ты звонила, Села проработала только первые три месяца после переезда в Сан-Франциско. А потом она ушла в «Арнольд, Фокс и Паттон» и начала там свою историю Золушки.
Керри сложила руки на столе. Это было прекрасно.
– Давай все разложим по полочкам, Фалько. Бен Эбботт родом из Бирмингема – города, в котором пропала ее сестра. Села использует свое образование, чтобы подготовиться к расследованию дела об исчезновении сестры. Потом она переезжает в Сан-Франциско, вместо полицейского участка выбирает юридическую фирму и в итоге оказывается в той самой, которая представляет интересы Бена Эбботта из Бирмингема. Она завладевает его сердцем – и вуаля, становится миссис Бен Эбботт. И следующий шаг – переезд сюда.
– Вот только жить долго и счастливо у них не получилось, потому что Бен мертв, а сама Села пропала, – подытожил Фалько.
– Но это сколько ж хлопот, чтобы раскрыть старое дело или отомстить кому-то. – У Керри все еще оставались сомнения.
– Правда, – согласился Фалько, – но коп из Сан-Диего сказал, что она много говорила о том деле. Так много, что он реально удивился, когда она не пошла работать в полицию.
У Керри снова завибрировал телефон. Она достала его из кармана и взглянула на экран.
– Это судмедэксперт.
Она сняла трубку и поставила звонок на громкую связь.
– Девлин. Скажите мне что-нибудь хорошее, доктор Мур.
Старик усмехнулся.
– Я судмедэксперт, детектив. Что бы я вам ни сказал – все будет о мертвых. Что же тут может быть хорошего?
Керри рассмеялась.
– Давайте я по-другому сформулирую. Дайте мне что-нибудь, что поможет раскрыть мое дело.
– В общем, я еще раз осмотрел тело Жаклин Роллинс. Вскрытие запланировано на понедельник, но я решил приступить уже сегодня. Что еще делать старику в субботу?
Керри была не так стара, как ее уважаемый коллега, но она все поняла.
– Да, и не говорите.
– Особенно, – добавил Мур, – когда именно ваш босс дышит мне в затылок.
Это тоже было ей знакомо.
– Добро пожаловать в наш клуб!
Он застонал.
– Вы утверждали, что у миссис Роллинс был диагностирован рак, так?
– Так нам сказали, и лекарства в ее комнате вроде бы подтвердили это.
– Если только другие лаборатории не найдут чего-нибудь, я лично не увидел никаких признаков рака.