Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От Пендла больше ничего нельзя было добиться. Начинать уборку в доме также не было смысла.
Запах гари по-прежнему был очень сильным, и комнаты нуждались в тщательном проветривании. Миранда отпустила слуг спать, от души поблагодарив их, а сама отправилась в одну из свободных спален. Но заснуть ей не удалось.
Кровать была очень удобной, воздух в комнате свежий, вокруг царили чистота и уют. Ничто, казалось бы, не мешало ее сну. Просто в голове у девушки было слишком много мыслей.
Кто мог совершить это преступление и почему Пендл скрыл от нее свои подозрения? Вдруг он намеренно покрывает поджигателя?
В сознании девушки возник образ, который она тут же отогнала. Лео никогда не опустился бы до такого. Он был джентльменом и, если когда и терял контроль над собой в ее присутствии, то пойти на поджог не смог бы точно.
Мистер Хармон?
Не может быть, чтобы кузена Аделы настолько задели ее слова. В конце концов, он это заслужил, и по его глазам было видно, что он все понимает. Игра закончилась, и ему пришлось уйти. Миранда поверить не могла, что он вернулся, преисполненный ненависти и желания навредить ей.
Более того, девушка знала еще одного человека, в духе которого было отомстить обидчику подобным образом. Нэнси. Она почему-то считала, что раз ее семья много лет прослужила в Грейндже, то дом принадлежит ей. И Нэнси была способна на жестокость, может быть, даже на преступление.
Миранда решила, что завтра утром она скажет об этом Пендлу.
Уже засыпая, девушка вдруг резко села в постели. Она совсем забыла про завтрашний вечер у Летбриджеи. Будет ли там Лео? После всего, что произошло между ними, она испытывала трепет при мысли о том, что ей предстоит встретиться с ним лицом к лицу. И, тем не менее, Миранда решила обязательно пойти на вечер.
Может, он и не придет. Может, он уехал в Лондон и зажил там прежней жизнью. Через месяц-другой она прочтет в газете о его помолвке и грустно подумает о том, что могло бы быть. Но, конечно, к тому моменту она уже забудет о нем и будет счастлива в своем одиночестве.
Образ, который она создала себе, выглядел весьма уныло. Миранда закрыла глаза и наконец заснула.
— Пендл? Что вы здесь делаете глубокой ночью? Или уже день?
Пендл выпрямился и понизил голос, уважая сон обитателей дома.
— Ваша светлость, приношу свои извинения за то, что разбудил вас, но я не мог не приехать.
Лео пожал плечами.
— Я все равно не спал.
Пендл помедлил, ожидая продолжения фразы, но поскольку его не последовало, он начал рассказывать о ночных событиях в Грейндже.
— Случился пожар, сэр. Я лично приехал к вам, потому что не верю в несчастный случай. Я думаю, что это был намеренный поджог.
Лео слушал, прищурившись и сохраняя невозмутимое выражение лица. Но Пендла трудно было провести. Он хорошо знал своего хозяина и чувствовал, когда тот разгневан.
Сейчас он был очень зол.
— Не думаю, чтобы вы приехали бы в такой час, если бы дело могло подождать до рассвета, Пендл.
— Да, сэр, и должен признать, что я более чем обеспокоен.
— Никто не пострадал в огне?
— Нет, сэр, все в порядке.
Конечно, он говорил правду — Пендл не мог бы солгать — но в его глазах было нечто такое, от чего у Лео похолодело сердце.
— Миранда не ранена? — резко спросил он. Пендл покачал головой, но озабоченное выражение в его глазах сохранилось.
— Тогда что, Пендл? Ради Бога, что случилось?
Лео чувствовал себя странно. У него было такое ощущение, что весь мир подернулся черной поволокой. Голос Пендла доносился издалека, но его мягкий успокаивающий тембр плохо скрывал ужасный смысл слов.
— Пожар начался в спальне миссис Фитцгиббон, сэр. Кровать загорелась, но она успела убежать. У подножия кровати нашли остатки обгоревших тряпок. Мне кажется, что кто-то зажег их в надежде, что леди… заболеет.
— В надежде, что она умрет, вы хотите сказать?
Пендл смущенно взглянул на него.
— Да, сэр, я так считаю.
Лео кивнул. Его охватил леденящий ужас. Что бы сталось с ним, если бы Миранда умерла? Что сталось бы с герцогом Белфордом и его огромными поместьями, чистокровными лошадьми и двадцатью тысячами фунтов годового дохода? Неожиданно мысль о том, что значит для него жизнь без Миранды, стала невыносимой. Ответ на вопрос мертвым грузом лег ему на плечи.
Миранда. Он нуждался в ней, хотел ее, не мог без нее жить.
И ей надо было оказаться в смертельной опасности, чтобы он это понял.
— Пендл… — собственный сдавленный голос показался ему незнакомым. Он прочистил горло.
— Да, ваша светлость.
— Кто это сделал?
Пендл поерзал на стуле, потом выпрямил и без того прямую, как жердь, спину.
— Кто бы это ни совершил, он хорошо ориентировался в доме. Вы ведь знаете, что Грейндж — это настоящий лабиринт. Я сначала подумал, что это мистер Хармон, но…
Лео поморщился при воспоминании об этом типе.
— Мистер Хармон сегодня днем уехал в Лондон. Я лично видел его в гостинице.
Пендл нисколько не удивился.
— Что-нибудь пропало, Пендл? — В голове у герцога прояснилось. Он снова обрел способность думать. Страшный момент прошел.
Пендл уже собирался покачать головой, но что-то ему помешало.
— Когда вы упомянули об этом, сэр, я вспомнил, что в кладовой кое-чего не хватает. После всего, что произошло, я сходил на кухню — вам ведь известно о моем больном желудке — так вот, в кладовой должны были быть ветчина и сыр, но их не оказалось на месте. Завтра я поговорю с поваром.
— И что подсказала вам полуночная трапеза, Пендл? — тихо спросил Лео.
— Есть только один человек, ваша светлость, который хорошо знает Грейндж и который не устоял бы перед возможностью украсть что-нибудь съестное.
— Точно! Уверен, что если я завтра наведу справки в деревне, то узнаю, что семейство Беннетов с голоду не умирает. — У Лео вспыхнули глаза. — Ничего не предпринимайте. Я сам разберусь с Нэнси.
— Я бы предоставил это дело вам, сэр, но… — Пендл немного изменил свою позу. Не будь он Пендлом, можно было бы сказать, что он дрогнул.
Лео внимательно смотрел на него.
— Что такое, Пендл?
— Миссис Фитцгиббон — умная женщина, сэр. К утру она сама поймет, что поджог совершила Нэнси.
— Отлично, я пошлю ей записку и сообщу, что сам займусь этим делом.
Пендл снова заерзал на стуле.
— Она может неправильно расценить вашу записку, сэр.
— Понятно, — нахмурился Лео, злорадно взирая на своего дворецкого, — вы намекаете на мой недавний визит.