Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последний пытался отрезать дорогу лодке; галеон, убрав часть парусов, гасил скорость, и Боуррику пришлось отчаянно маневрировать, вертясь под носом галеона и укрываясь за его бортом от шлюпа. Разъяренный капитан корабля выкрикивал команды, но экипаж большого и более неповоротливого судна оказался бессилен повернуть корабль так, чтобы с него можно было забросить абордажные крючья на лодчонку. Шлюпу тоже приходилось несладко - надо было подойти достаточно близко к баркасу и при этом не задеть рангоут галеона. Порывистый ветер и качка делали задачу трудновыполнимой.
Справа по борту вода стала темнее - видимо, рифы здесь были совсем близко от поверхности.
- Право руля! - крикнул Боуррик Сули, который сидел на корме.
Они подобрались довольно близко к берегу и качка стала гораздо заметнее - полоса прибоя оказалась совсем недалеко.
- Туда! - закричал Боуррик, указывая рукой. - Правь туда!
И стал молиться богине удачи, чтобы проскочить риф на гребне волны.
Та словно услышала их - Боуррик почувствовал, как над намеченным местом лодку подняло волной. И все же, когда лодка пошла вниз, раздался леденящий душу скрежет - днище зацепило камни, и весь корпус лодки содрогнулся.
Сули побледнел как полотно и вцепился в румпель, словно надеясь таким образом спастись.
- Левее! - проорал Боуррик, и мальчик навалился на румпель. Снова уши резанул звук дерева, скребущего по камню, но дальше лодка выровнялась и пошла свободно.
Боуррик оглянулся и увидел, что капитан шлюпа отдает приказание поворачивать - даже его мелкое судно нашло бы гибель на этой отмели.
Тогда Боуррик велел Сули развернуть лодку так, чтобы немного отойти от береговой линии, и, отдавшись на волю прилива и попутного ветра, лодка понеслась вперед, с каждой минутой оставляя все дальше за кормой шлюп, который не мог перебраться через рифы.
Последующие два часа прошли без особых событий, пока Сули, оставив свое место на носу, не пошел к Боуррику. Принц заметил, что под ногами мальчика плещется вода.
- Вычерпывай воду! - крикнул принц.
Мальчик достал из сундука ведро и начал вычерпывать воду из лодки. В течение часа казалось, что удается сохранить уровень воды, но пошел второй час, Сули устал, и вода уже заплескалась вокруг его лодыжек. Боуррик сменил его. Еще через час вычерпывания стало понятно, что это занятие совершенно бесполезно. Рано или поздно лодка затонет.
Посмотрев на юг, Боуррик понял, что береговая линия отодвинулась к юго-западу, а течение относит их на северо-запад, к Проливу Тьмы. Боуррику пришлось быстро принимать решение - идти ли к южному берегу, или же надеяться на то, что им удастся добраться до земли где-нибудь возле Ли Мета. Так как и в том и в другом случае расстояние было примерно одинаковым, принц решил, что лучше всего будет, оставаясь как можно дольше на плаву, идти вперед со всей возможной скоростью.
На закате в северной части неба появились мелкие облака, ветер переменился, подув им прямо в лицо. Боуррик начал опасаться, что, если пойдет дождь, лодка затонет раньше, чем они доберутся до берега. В этот момент на его лицо упали первые капли, а менее чем через час дождь полил всерьез.
Поднялось солнце, и корабль оказался прямо возле них. Последние четверть часа Боуррик неотрывно следил за его приближением. И принц и Сули, изможденные работой - всю ночь напролет они вычерпывали воду из лодки, - едва могли двигаться. Всю ночь их мотал шторм, несло течение, и Боуррик потерял всякое представление о том, где они сейчас находятся.
Корабль оказался небольшим трехмачтовым торговым судном с прямоугольными парусами. Он мог идти из любого порта Горького моря - и быть их спасением или приговором.
- Что за корабль? - крикнул Боуррик, когда судно подошло достаточно близко к ним.
Капитан, стоя у поручней, приказал переставить паруса, чтобы уравнять в скорости корабль и тонущий баркас.
- "Добрый Путник", из Бордона.
- Куда вы идете?
- В Фарафру.
Сердце Боуррика забилось. Торговец из Вольных городов направлялся в кешианский порт на Море Дракона.
- Хватит ли у вас еды еще на двоих?
- А сколько вы заплатите за проезд? - спросил капитан, глядя на измотанную пару в быстро наполнявшейся водой лодке.
Боуррику не хотелось расставаться с деньгами, которые он взял у Салайи, - они понадобятся позднее. Поэтому он сказал:
- Мы можем отработать.
- У меня экипаж набран, - ответил капитан. Боуррик был уверен, что капитан не собирается оставить их тонуть - этого не позволяли морские предрассудки, а просто старается набить цену, чтобы залучить матросов на несколько рейсов - не так-то просто набрать постоянную команду. Капитан торговался. Боуррик вытащил ржавый рыбацкий нож и свирепо взмахнул им.
- Тогда приказываю спустить флаг. Я объявляю вас нашими пленниками.
Капитан, не веря своим ушам, посмотрел на него и начал смеяться. Скоро и матросы на корабле хохотали во все горло. Отсмеявшись, капитан сказал:
- Поднимите этого бешеного и мальчишку на борт. И возьмите куре на пролив!
Зазвучали трубы. Солдаты эскорта взяли на караул. Сотня верховых барабанщиков начала отбивать сложный ритм. Эрланд повернулся к Джеймсу, ехавшему слева от него.
- Невероятно!
Перед ними расстилался столичный город Империи - Кеш. Час назад они вступили в нижний город, где были встречены делегацией городского губернатора. Опять та же церемония, которую приходилось терпеть на каждой остановке по пути от Нар-Айаба до столицы. Когда губернатор Нар-Айаба встретил их на въезде в город, Эрланд испытал облегчение от своей тоски. Он больше недели переживал смерть Боуррика, впадая в страшное уныние, прерываемое только вспышками гнева на несправедливую судьбу. Пышная церемония встречи отвлекла его, и он забыл о своем несчастье часа на три.
К концу пути эти однообразные церемонии уже надоели. В больших городах и в малых - везде надо было участвовать в обрядах встречи и выслушивать длинные унылые речи отцов того или иного города.
Эрланд оглянулся на Локлира, который ехал рядом с одним из высших чиновников, встретивших их у городских ворот. Следуя знаку принца, оба подъехали к нему. Чиновника звали Кафи Абу Харез, он происходил из рода Бени-Вазиров, одной из народностей, населявших пустыню Джал-Пур. За последние сто лет многие уроженцы пустыни служили императорам, проявляя особые склонности и даже таланты к дипломатии и торговле. Прежний посланник Кеша в Западных землях, Абдур Рахман Хазар-хан, умерший десять лет назад, как-то сказал Эрланду и его брату:
- Мы - кочевой народ, а значит - хорошие барышники.
Эрланд не раз слышал, как его отец уважительно отзывался об этом человеке. И знал, что чиновник, ехавший рядом, не глупец, и с ним надо быть очень осторожным. Хуже врагов, чем жители. Джал-Пура, и представить невозможно.