Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как насчет того, чтобы получить стул обратно? Вы сможете продать его во второй раз.
— Я уже продал его гораздо больше раз, чем два. Заведения открываются, а потом закрываются. Мир движется по кругу.
— Кто купил его неделю назад?
— Пять долларов.
— Вы уверены, что ваша информация стоит пять долларов?
— У меня есть то, что есть.
— Два с половиной доллара и стул.
— Вы оставите стул в любом случае. Вам надоело таскать его за собой.
— Но я могу оставить его возле соседней двери.
В первый раз за все время глаза старика переместились и уставились в стену. Наверное, он подумал: «Три стула лучше, чем два».
— Четыре доллара и стул, — предложил китаец.
— Три и стул, — ответил Ричер.
— Три с половиной и стул.
— Три с четвертью и стул.
Ответа не последовало.
— Прекратите, — вмешалась Полинг.
Она подошла к расшатанному столу и открыла сумочку. Достала толстый черный бумажник и вытащила из него новенькую десятку. Положила ее на исцарапанную столешницу и сказала:
— Десять долларов. И чертов стул. Так что постарайтесь, чтобы ваши слова того стоили.
Старый китаец кивнул.
— Женщины, — пробормотал он. — Они всегда готовы слушать.
— Расскажите нам, кто купил стул, — сказала Полинг.
— Он не мог говорить, — ответил старик.
— Сначала я ничего такого не подумал, — сказал старик. — Входит американец, слышит, как мы разговариваем на своем языке, и очень часто приходит к выводу, что мы не знаем английского. Тогда он начинает общаться с нами при помощи мимики и жестов. Конечно, это немного невежливо, подразумевается, что мы не способны освоить другой язык. Но мы привыкли. Обычно я даю клиенту возможность немного помучиться, а потом произношу грамотно построенную фразу в качестве укора.
— Как со мной, — заметил Ричер.
— Верно. Таким же образом я поступил и с человеком, которого вы ищете. Однако он не мог дать ответа, не разжимал губ и сглатывал, точно рыба. Я сделал вывод, что у него есть изъян, не позволяющий говорить.
— Опишите его, — попросил Ричер.
Старик немного помолчал, собираясь с мыслями, и повторил рассказ смотрителя с Шестой авеню. Белый, немногим меньше сорока, среднего роста и телосложения, аккуратный, чисто выбритое лицо без усов и бороды. Голубые джинсы, голубая рубашка, бейсболка, теннисные туфли, вся одежда поношенная и удобная. Никаких запоминающихся черт, если не считать немоты.
— Сколько он заплатил за стул? — спросил Ричер.
— Пять долларов.
— А часто ли у вас покупают один стул?
— Вы считаете, что мне следует тут же вызывать полицию, если ко мне зайдет человек, не являющийся владельцем ресторана?
— Кто покупает стулья по одному?
— Многие, — ответил старик. — Те, кто только что развелся, или те, кто недавно потерпел неудачу. Или те, кто начинает одинокую жизнь в маленькой квартире в Ист-Виллидже. Некоторые комнаты настолько малы, что там нужен лишь один стул. Его ставят к письменному столу, который исполняет заодно роль обеденного.
— Хорошо, я понял, — кивнул Ричер.
Старик повернулся к Полинг и спросил:
— Моя информация вам помогла?
— Может быть, — ответила Полинг. — Однако мы не узнали ничего нового.
— Сожалею. В таком случае вы можете оставить стул себе, — сказал старик.
— Мне надоело таскать его с собой, — сказал Ричер.
— Тогда можете оставить его здесь, — предложил старик, слегка наклонив голову.
Полинг и Ричер вышли из магазина, и Ричер успел заметить, как молодой парень — наверное, он приходился старику внуком — ставит принесенный им стул рядом с двумя другими.
— Трудный путь, — с иронией заметила Полинг.
— Какая-то бессмыслица, — сказал Ричер. — Зачем они посылают немого?
— Очевидно, второй привлекает внимание в еще большей степени.
— Даже не хочется думать, каким он может оказаться.
— Лейн бросил этих парней. Зачем вы ему помогаете?
— Я не помогаю ему. Я делаю это для Кейт и ее дочери.
— Они мертвы. Вы сами сказали.
— Но все равно они должны иметь историю. Объяснение. Кто, где и почему. Все должны узнать, что с ними случилось. Нельзя допустить, чтобы они просто тихо исчезли. Кто-то должен встать на их сторону.
— И это будете вы?
— Я играю теми картами, которые мне сдали. Нет смысла жаловаться на невезение.
— И?
— И за них нужно отомстить, Полинг. Ведь это не их сражение. Джейд вообще не имела никакого отношения к случившемуся. Если бы Хобарт, Найт или кто-то еще решил отомстить Лейну, возможно, я бы отошел в сторонку, чтобы поаплодировать им. Однако он поступил иначе. Он похитил Кейт и Джейд. А две обиды не дают права на совершение преступления против невинных.
— Как и три обиды.
— Но в данном случае они дают мне такое право, — сказал Ричер.
— Вы никогда не видели Кейт или Джейд.
— Я видел их фотографии. Этого достаточно.
— Я бы не хотела, чтобы вы имели что-то против меня.
— Хорошее замечание, — кивнул Ричер.
Они шли на север по Хьюстон-стрит, еще не решив, что будут делать дальше, когда Полинг потянулась к сотовому телефону. Вероятно, он завибрировал, и она вытащила его из кармана прежде, чем Ричер услышал звонок. Беззвучные сотовые телефоны заставляли Ричера нервничать. Он жил в мире, где рука тянется в карман за пистолетом, а не за телефоном. Всякий раз, видя это движение, он ощущал выброс адреналина в кровь.
Полинг остановилась и громко произнесла свое имя, чтобы перекрыть шум проезжающих мимо машин. С минуту она молча слушала, потом поблагодарила, убрала телефон и повернулась к Ричеру, улыбаясь.
— Мой приятель из Пентагона, — сказала она. — Он сообщил мне нечто существенное. Не исключено, что ему пришлось проникнуть в чью-то картотеку.
— Он нашел для нас имя? — спросил Ричер.
— Пока нет. Но он обнаружил место. Буркина-Фасо. Вы там бывали?
— Я никогда не бывал в Африке.
— Раньше эта страна называлась Верхняя Вольта. Это бывшая французская колония. Размером с Колорадо, население тринадцать миллионов, с валовым внутренним продуктом в четверть того, что стоит Билл Гейтс.
— Однако у них хватает свободных средств, чтобы нанять команду Лейна.