chitay-knigi.com » Любовный роман » Соблазни меня в сумерках - Лиза Клейпас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 77
Перейти на страницу:

По истечении недели совместной жизни с Гарри Поппи стало ясно, что ее муж живет по графику, который убил бы обычного человека. Завтрак был единственным временем, когда она была уверена, что увидит его. Остальную часть дня он был занят, часто отсутствовал за ужином и редко ложился спать раньше полуночи.

Он умудрялся делать сразу несколько дел, составляя планы, раздавая поручения, примиряя спорщиков. К нему постоянно шли люди, желавшие воспользоваться его блестящим умом для решения той или иной проблемы. Казалось, не проходило и четверти часа, чтобы не раздался стук в дверь его апартаментов. Обычно это был Джейк Валентайн.

Когда Гарри не был занят различными интригами на стороне, он влезал во все дела отеля, добиваясь от своего штата совершенства и высочайшего уровня обслуживания. Он хорошо обращался со служащими, щедро платил им за труды, но в ответ ожидал усердной работы и более всего преданности. Если кому-нибудь из них случалось заболеть, Гарри посылал за врачом и оплачивал лечение. Любая идея, как улучшить обслуживание, сразу же доводилась до сведения Гарри, и в случае одобрения автор идеи получал солидную премию. Как следствие, стол Гарри всегда был завален отчетами, письмами и записками.

Казалось, ему даже не приходило в голову отправиться с молодой женой в свадебное путешествие. Поппи подозревала, что он не желает покидать отель. А она не желала проводить медовый месяц с мужчиной, который начал их совместную жизнь с предательства.

С их брачной ночи Поппи нервничала в его присутствии, особенно когда они оставались наедине. Он не делал секрета, что испытывает к ней интерес и желание, но пока не предпринимал никаких шагов. Собственно, он лез из кожи, демонстрируя учтивость и понимание. Муж явно старался, чтобы она привыкла к нему и к изменившимся обстоятельствам ее жизни. Все было так ново и непривычно, что она не могла не оценить его терпение. По иронии судьбы его сдержанность придавала их случайным прикосновениям — когда он касался ее руки или когда они стояли близко друг к другу в толпе — особую волнующую притягательность.

Притягательность без доверия… Не слишком приятно испытывать подобные чувства к собственному мужу.

Поппи не представляла, сколько продлится эта супружеская отсрочка, и только благодарила судьбу за то, что Гарри так поглощен своим отелем. Однако она не могла не думать, что работа с рассвета до полуночи не идет на пользу его здоровью. Если бы кто-нибудь из тех, кем она дорожила, работал с такой одержимостью, она бы постаралась убедить его снизить темп и немного отдохнуть.

Однажды вечером Гарри вошел в их апартаменты, неся в руке сюртук. Большую часть дня он провел с главой лондонской пожарной части. Вместе они тщательно обследовали отель, чтобы убедиться в его безопасности и проверить оборудование.

На тот случай, если в «Ратледже», не дай Бог, вспыхнет пожар, в отеле имелись пожарные лестницы, планы этажей и запасные выходы. Служащие были проинструктированы, как помочь постояльцам быстро покинуть здание. На фасаде отеля красовался специальный знак, указывающий, что услуги пожарной части оплачены.

Когда Гарри вошел в комнату, Поппи увидела, что день был особенно утомительным. Его лицо осунулось от усталости.

При виде Поппи, свернувшейся в углу дивана с книгой на коленях, он помедлил.

— Как прошел ленч? — спросил он.

Днем Поппи посетила собрание молодых дам-патронесс, занятых подготовкой к благотворительному базару.

— Очень мило, спасибо. Приятная компания. Но слишком увлеченная созданием комитетов. То, что комитет делает целый месяц, обычный человек сделает за десять минут, мне так всегда казалось.

Гарри улыбнулся:

— Подобной публике не нужна эффективность. Им нужно чем-то занять собственное время.

Поппи пристальнее вгляделась в него, и ее глаза расширились.

— Что с твоей одеждой?

Белая рубашка и темно-синий жилет Гарри были выпачканы в саже. Черные пятна виднелись также на его руках и даже на подбородке.

— Я проверял одну из пожарных лестниц.

— Ты спустился по пожарной лестнице снаружи здания? — Поппи была поражена, что он пошел на такой неоправданный риск. — Разве ты не мог попросить кого-нибудь другого? Скажем, мистера Валентайна?

— Мог, конечно. Но я всегда проверяю оборудование лично. Впрочем, сегодня я явно переборщил. — Он бросил удрученный взгляд на свои ладони. — Придется вымыться и переодеться, прежде чем вернуться к работе.

Поппи снова углубилась в книгу, невольно прислушиваясь к тихим звукам, доносившимся из соседней комнаты: скрип выдвинутого ящика, плеск воды, глухой стук сброшенного ботинка. При мысли, что он раздевается, ее обдало жаром.

Гарри вернулся, чистый и безупречный, как всегда.

— Пятно, — сказала Поппи, ощутив проблеск веселья. — Ты не заметил пятно.

Гарри прошелся взглядом по своей одежде.

— Где?

— На подбородке. Нет, с другой стороны. — Она взяла салфетку и жестом подозвала его к себе.

Гарри склонился над диваном, подставив ей свое лицо. Он не шелохнулся, пока она стирала пятно с его подбородка. Запах его кожи, свежий и чистый, с легкой примесью дыма, дразнил ее ноздри. Его зеленые глаза потемнели от недосыпания. Боже, неужели этот человек никогда не отдыхает?

— Почему бы тебе не посидеть со мной? — спросила она.

Гарри моргнул, явно захваченный врасплох этим неожиданным приглашением.

— Сейчас?

— Да, сейчас.

— Я не могу. У меня полно…

— Ты что-нибудь ел сегодня? Кроме завтрака?

Гарри покачал головой:

— Мне было некогда.

Поппи похлопала ладошкой по дивану рядом с собой.

К ее удивлению, он послушался и уселся в углу, глядя на нее. Одна из его темных бровей вопросительно выгнулась. Потянувшись к подносу, стоявшему рядом с ней, Поппи взяла блюдо с бутербродами, пирожными и печеньем.

— Здесь слишком много для одного человека. Съешь что-нибудь.

— Я действительно не…

— Съешь, — настойчиво повторила она.

Гарри взял сандвич и принялся медленно жевать. Взяв с подноса свою чашку, Поппи налила в нее чай, добавила ложку сахара и протянула ее Гарри.

— Что ты читаешь? — поинтересовался он, бросив взгляд на книгу, лежавшую у нее на коленях.

— Роман. Я пока не поняла, о чем он, но описания природы довольно поэтичны. — Она помедлила, глядя, как он пьет чай. — Тебе нравятся романы?

Он покачал головой:

— Обычно я читаю, чтобы получить информацию, а не ради развлечения.

— Ты не одобряешь чтения для удовольствия?

— Да нет, просто у меня редко находится время для этого.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 77
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности