Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Заплатишь? — Он подбоченился. — Ну что ж, пошли.
— Куда?
— Наверх. Чтобы нам не помешали.
Она почувствовала, как пылают ее щеки. Она поняла, какую плату он имеет в виду. Она проглотила комок в горле.
— Я заплачу вам наличными, — сумела сказать Франческа.
Он плотоядно улыбнулся:
— Меня устроит только одна оплата — пощупать тебя как следует.
Франческа судорожно вздохнула.
— Я заплачу вам пятьдесят долларов, сэр, если вы сообщите, кто вручил вам записку, которую вы передали Джоэлу в воскресенье. Записка касается похищения сына Бартонов.
— Может, я возьму наличными. Пойдем наверх! — заржал он.
Франческа почувствовала, что ее трясет.
— Она не пойдет наверх! — завопил Джоэл. — Ты все ей скажешь прямо здесь, и она отдаст тебе деньги.
— Заткнись, молокосос! — Гордино не сводил глаз с Франчески.
— Я не пойду наверх, — услышала Франческа собственный голос. Он был истерично высокий, и в нем явственно ощущался страх. — Отвечайте на мой вопрос, иначе денег вам не видать.
— Ладно, — после паузы сказал Гордино. — Давай деньги, и я все тебе скажу.
Обрадованная Франческа взялась за кошелек, но Джоэл удержал ее:
— Нет! — Он кивнул в сторону Гордино. — Сперва он скажет, потом вы заплатите.
Гордино бросил на мальчика угрожающий взгляд, и радость Франчески в мгновение ока улетучилась. Она с тоской подумала, что надо убираться отсюда подобру-поздорову.
— Ну ладно. — Она рылась в кошельке.
— Леди, не делайте этого! — воскликнул Джоэл.
Франческа сунула пятьдесят долларов Гордино и быстро отдернула руку, чтобы он ее не схватил.
Гордино ухмыльнулся, аккуратно, не спеша, пересчитал деньги, сунул их в карман и поблагодарил:
— Ну что ж, спасибо, принцесса.
— Кто же дал вам записку?
Он заржал. Громко и противно.
— Никак не пойму, о чем ты толкуешь. Но все-таки лучше подняться наверх, — многозначительно добавил он.
От возмущения Франческа не могла произнести ни слова, — Я же велел вам не давать ему денег вперед! — воскликнул Джоэл.
— Ведь вы обещали! — упрекнула его Франческа.
Гордино заржал еще громче.
Джоэл схватил девушку за руку:
— Он ничего не скажет. Пошли отсюда!
— Мистер Гордино, прошу вас! — повторила Франческа, не двигаясь с места.
— Пошли наверх, и я расскажу тебе все и кое-что еще.
Франческа смотрела на Гордино, не веря тому, что ее просто-напросто обвели вокруг пальца.
— Пойдемте! — Джоэл нервно дернул ее за руку.
Франческа оглянулась. На нее пялили глаза все посетители салуна, внешне ничуть не лучше Гордино.
— Ладно, — шепнула она Джоэлу.
Мальчик провел ее мимо столов под свист и скабрезные реплики. Наконец они оказались на улице.
— Этот проклятый извозчик удрал! — выругался Джоэл, и лишь теперь Франческа поняла, что экипаж исчез.
— Не может быть! — Ее потрясло, что извозчик бросил их на произвол судьбы и уехал.
— Черт, мы можем найти кеб на Бродвее, — сказал Джоэл.
— В такой час?
— Надо найти. — Джоэл потащил ее за собой.
Франческа едва поспевала за ним, спотыкаясь о мерзлые комья земли. Это была самая ужасная ночь в ее жизни. Она вспоминала этих пьяниц в салуне, их похотливые взгляды, скабрезные шуточки и предложения и знала, что никогда все это не забудет. А самое главное, что все было напрасно. Она лишь потеряла кучу денег.
Интересно, правду говорил Гордино или же лгал, чтобы выгородить себя и преступника, похитившего ребенка?
Они остановились на углу Бродвея. Первый экипаж проехал мимо — он был занят. Они с Джоэлом остались вдвоем на широкой пустынной улице, озираясь по сторонам. Франческе стало вдруг страшно.
— Как я попаду домой? — прошептала она.
— Можно остаться на ночь в моей квартире, — предложил Джоэл.
Франческа закрыла глаза. Если родители обнаружат ее отсутствие, они тут же позвонят в полицию!
И вдруг она увидела полисмена.
— Черт бы его побрал, — пробормотал Джоэл, собираясь дать стрекача, но Франческа ухватила его за воротник. Кажется, она никому в жизни так не радовалась.
— Офицер! — крикнула она. — Пожалуйста, помогите!
Полицейский поспешил навстречу Франческе. Его глаза округлились при виде интересной леди в столь поздний час.
Франческа попыталась что-то объяснить, но у нее брызнули слезы из глаз, и она разрыдалась.
Франческа ухватилась за сиденье, с удивлением глядя в окно экипажа. Возле дома Бартонов стояли три полицейских фургона и автомобиль Брэгга. Весь дом сиял огнями.
Что-то произошло.
Франческа не сомневалась, что произошло нечто ужасное.
— Остановите прямо здесь! — крикнула она кучеру, постучав в стеклянную перегородку.
Экипаж резко остановился.
Франческа рылась в кошельке, но мысли ее были далеко. Нужно выяснить, что случилось.
Франческа выскочила из экипажа и стукнулась коленями о скользкий лед. Поднявшись, она увидела в дверях дома Брэгга, который жестикулировал и отдавал распоряжения сыщикам. Те вышли из дома и направились к фургону, у которого столпились дрожащие от холода полисмены.
Повернувшись, Брэгг увидел Франческу.
В голове у нее промелькнули события минувшего вечера. Она отчаянно хотела поделиться с ним своими впечатлениями, но тут же предостерегла себя от этого. Разве Брэгг не говорил ей, что сказанного не воротишь? Нужно все как следует обдумать. Она ему расскажет о встрече с Гордино, если захочет, например, завтра. В конце концов, ничего полезного ей узнать не удалось. К тому же она чувствовала за собой вину. Брэгг наверняка захочет узнать, где прячется Гордино.
Брэгг торопливо спускался по ступенькам.
— Франческа? — Похоже, он не верил своим глазам. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что она одна, он был явно озадачен.
Франческа изобразила лучезарную улыбку. Лишь бы он не учуял исходящий от нее запах виски, сигарет и прочих ароматов салуна.
— Брэгг! — воскликнула она с неподдельным облегчением.
Он был спасительной гаванью, куда она приплыла после долгого ужасного вечера.
— Что вы делаете здесь одна в столь поздний час? — Брэгг взял ее за руку. Он вгляделся в ее лицо в свете уличного фонаря. — Вы хорошо себя чувствуете? — Затем вдруг наклонился еще ближе и повел носом.