Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они вышли из лунного очарования в яркий свет фонарей. Повернувшись к ней, он надел ей налицо маску, проверил завязки на волосах. Она бессознательно отдавалась его прикосновениям.
Он взял ее за руку и бодро зашагал, словно почувствовав прилив энергии.
Миранда едва улавливала все то, что видела вокруг, из-за смущения и возрастающего волнения.
Наконец они подошли к экипажу виконта. Увидев их, Бенджамин спрыгнул с козел и открыл дверцу кареты. Она вошла внутрь.
Странная тишина окружила ее. Он долго молчал, но внезапно произнес:
— Для этой странной ночи слишком много лунного света.
Карета тронулась, и пока они ехали, его лицо оставалось в тени.
— Да, — вздохнула она. — И еще… Он прячет так же много, как и открывает.
Он потянулся вперед и прикоснулся к завитку на ее виске, выглянувшему из-под маски.
Она хотела бы видеть его глаза, такие темные во мраке закрытой кареты.
Его пальцы соскользнули с ее щеки. Девушка сжала ладони вместе, не зная, какое чувство из двух преобладает в ней — неуверенность или желание.
Вскоре карета подкатила к магазину ее дяди. Ранним утром и поздней ночью движение здесь было небольшим.
Виконт протянул к ней руку, но внезапно отдернул ее.
— Спокойной ночи, мисс Чейз.
Выйдя из кареты на тротуар, она почувствовала, что между ними вновь возникло отчуждение. Сумеют ли они преодолеть его?
Дорогая госпожа Чейз!
Никогда не позволяйте никому говорить о ваших чувствах. И никогда не позволяйте соблазну лишать вас здравого смысла.
Из письма Элиотериоса
На следующее утро Миранда увидела у входа в магазин Жоржетт, которая щеголяла в прелестной пелеринке и новом капоре. Она, сжимая в руках сумочку, шутила с дядей Миранды, который склонился над прилавком, и поддразнивала Питера, застывшего с широко раскрытыми глазами в сторонке.
Подруга была похожа на кошку, загнавшую птичку в угол.
— Миранда!
Та еле слышно пробормотала приветствие. Она легла накануне спать позже обычного и проворочалась всю ночь. Мысли о том, что произошло в Воксхолле, не давали ей покоя, и она вспоминала все снова и снова. Слишком много событий за один вечер! Грубый хохот подвыпивших мужчин…
— Пойдем посекретничаем. — Жоржетт взяла Миранду за руку. — Оставим твоего дядю за его занятиями, а нашего дорогого мистера Хиггинса на его посту за прилавком.
Подруга держала в руке кипу газет. Миранда взглянула на них с внезапным страхом, рой беспокойных мыслей снова ожил в ее голове.
Жоржетт ждала, пока они отойдут подальше и никто не сможет слышать их разговор.
— Итак? Что было вчера? Вечером я забежала, чтобы повидать тебя, а оказалось, что ты еще не вернулась домой. А было уже около десяти. Что это означает?
Она взяла стул и подтолкнула Миранду, сама уселась напротив, облокотившись на стол локтями, положила на них подбородок, выжидающе глядя на подругу. Она даже не позаботилась о том, чтобы снять пальто, а газеты небрежно бросила на стол.
— Ты какая-то расстроенная…
— Просто я только что проснулась.
Жоржетт удивленно взглянула на нее:
— Вот как? Хорошо, что твой дядя такой наивный. Он отмахнулся от меня вчера вечером и сказал, что ты, вероятно, пошла куда-то прогуляться. Он, должно быть, не обратил внимания, когда ты вернулась. И не заметил, как выглядишь сегодня утром. Уж мой отец потребовал бы объяснений, если бы я где-то задержалась! Где ты была? Давай выкладывай все как есть, как на духу.
Миранда рассеянно потерла шею и неловко усмехнулась, думая, как же дал еко расходятся слова ее дяди с тем, что она делала в прошлую ночь.
— Ты ведь у нас скромная девочка и всегда вовремя ложишься спать.
— Приходится. — Жоржетт махнула рукой. — Ну говори..
— Я была на свидании.
На секунду взгляд Жоржетт замер, затем глаза открылись шире, и она нетерпеливым жестом показала, чтобы Миранда продолжала.
— Мы поехали в Воксхолл.
— На маскарад? — Брови Жоржетт взлетели, как легкие перышки, подхваченные сильным ветром. — О, вот это история!
Она быстро сняла пальто и уставилась на подругу.
Жоржетт потеряла бы дар речи, если бы увидела платье, которое висело наверху в комнате Миранды.
— И что ты делала ночью там, где все веселятся до упаду?
— Обедала.
Рот Жоржетт приоткрылся.
— Вот как? Даунинг пригласил тебя на обед в Воксхолл? И затем увел на прогулку в сад? Где только свет луны и никого рядом…
— Я этого не говорила, попыталась оправдаться Миранда.
Жоржетт сгорала от любопытства:
— О Боже правый! Между вами что-то было? Только не лги!
Брови Миранды сошлись вместе, и она заглянула за угол, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.
— Что ж, сначала ты сама твердила мне о том, чтобы я не засиживалась дома. А теперь говоришь так, будто бы никогда не верила, что такое возможно.
— Признаться, дорогая, я просто шокирована. Не думала, что твое преображение пойдет такими быстрыми темпами. Ты одна гуляла ночью по саду с джентльменом. — Она присвистнула. — Но как же это началось?
— Я едва ли сделала пару шагов по тропинке…
— И что же случилось? — Жоржетт придвинулась ближе, открыв рот. — Расскажи мне все. Все до конца.
— Он вел себя как настоящий джентльмен. Не было ничего непристойного. Мы много разговаривали. Потом посидели на скамейке. Знаешь, там так красиво, столько цветов!
В глазах Жоржетт появилось разочарование, и, к счастью Миранды, она, кажется, верила ей.
— Тогда зачем он пригласил тебя? Просто погулять?
— Понятия не имею. — Миранда нервно пожала плечами. — А что ты делала вчера вечером?
— Ходила к Мортонсам в гости. Как всегда, было очень скучно. — Жоржетт откинула капор, придвинула газеты, — Я уверена, здесь есть что-нибудь о Воксхолле. Может быть, там все же произошло что-то захватывающее, кроме твоего скромного шажка в недозволенность?
Миранда с внезапной паникой поглядывала на свежую прессу, она никогда еще не испытывала такого чувства страха. И, стараясь отвлечь Жоржетт, предложила:
— Лучше ты расскажи мне подробнее о вчерашнем вечере.
— Освобожу тебя от скучного рассказа, я же сказала — ничего интересного. Я с большим удовольствием послушаю, как ты провела время с очаровательным виконтом. Уверена, что по крайней мере услышу хоть что-то забавное.