Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Долли решила уже разобрать вещи, но в этот момент в дверь тихонько постучали. Отворив ее, она с удивлением увидела перед собой представительного джентльмена в полосатом костюме. Его полные щеки лоснились от довольства. Мужчина был одного роста с Долли, но, принимая во внимание его пол, можно было сказать, что он ниже среднего роста. Но вместе с тем от него исходила аура мягкой властности.
— Мадам, одно слово… — произнес он извиняющимся тоном.
— А вы, собственно, кто? — спросила Долли, невольно улыбаясь.
— Неплохая шутка, мадам, — сказал он, захихикав в ответ. Не успела Долли сообразить, что он подразумевает под словом «шутка», как он продолжил, кивком головы указывая внутрь комнаты: — Разрешите войти, мадам?
Долли нахмурилась. Человек ей был совершенно незнаком и, учитывая всю странность происходящего, весьма неосмотрительно было ответить согласием.
— Зачем? — подозрительно спросила она.
Он просто расплылся в извинениях.
— Эта комната… видите ли… произошла ошибка. Маленькое недоразумение. Если вы позволите мне исправить…
— Что? — только и могла произнести она, лихорадочно соображая.
Так вот в чем дело. Это управляющий и пришел сказать, что номер весьма недешев и что она может убираться вон из отеля?
Между тем мужчина сложил руки на груди и склонил голову, всем своим видом демонстрируя, насколько сожалеет о причиненном ей беспокойстве.
— Маленькое недоразумение, досадная ошибка… видите ли…
Долли не мигая смотрела на него, задаваясь вопросом, а не устроить ли ей скандал? Но если весь персонал по непонятным причинам ополчился на нее, то вряд ли ее пребывание здесь будет приятным. А тогда зачем настаивать?
— Если вы будете столь любезны простить мою настойчивость… — властные нотки завибрировали в его бархатном тоне, — я должен просить вас покинуть этот номер.
Долли охватило негодование, но она попыталась сохранить самообладание. Она могла бы стоять на своем и, возможно, даже потребовать компенсацию, в конце концов это ошибка отеля, а не ее, но стоит ли? Хорошо еще, что она не успела разложить вещи и ей не придется испытывать чувство унижения, собирая их под взглядом этого кретина.
— Мадам, прошу позволить мне проводить вас в более соответствующее… гм… вашему положению место, — с необычайной предупредительностью произнес управляющий.
— Вы мастер своего дела, месье, — сухо бросила Долли, подумав, что, для того чтобы вышвырнуть ее из номера, вовсе не обязательно демонстрировать подобную вежливость.
Напрочь проигнорировав иронию в ее словах, он просиял, приняв замечание «мадам» за комплимент.
— О, мы славимся отличной репутацией во всем мире, и все отмечают наш такт и… понимание. Благодарю.
— То… место, куда вы собираетесь сопроводить меня… я надеюсь, это не дорого? — спросила Долли с откровенной прямотой. Она не обязана разводить политес. — Видите ли, в данный момент у меня мало денег.
— Ни слова больше, мадам. Наше кредо — понимание, такт, дипломатия. С моим опытом… — Он возвел глаза к потолку.
— В таком случае, — твердо сказала Долли, — чего мы ждем? Я только возьму свои вещи. — Она больше не желала, чтобы кто-то в этом отеле оказывал ей хоть какую-то услугу.
— Ни в коем случае, мадам, — возразил управляющий. — Это невозможно. Позвольте мне помочь вам. — С этими словами он подхватил ее сумку.
Долли чувствовала себя озадаченной. Она полагала, что он посчитает это ниже своего достоинства. По-видимому, торопится выпроводить ее из отеля. Приехать сюда было дурацкой фантазией. С прошлым покончено, и оно никогда не вернется. Что ж, по крайней мере она увидела этот отель. Пожалуй, в сложившихся обстоятельствах не стоит мечтать о большем.
По коридору, устланному мягкими ковровыми дорожками, она дошли до нужной двери. Управляющий поставил сумку на пол, достал связку ключей и принялся их перебирать с таким видом, словно он был Святым Петром, открывающим врата рая. Ах вот оно что, промелькнуло в голове Долли, он не собирается выбросить ее из отеля, а просто хочет предложить более дешевый номер.
Открыв дверь, управляющий выразительным жестом предложил Долли пройти вперед.
— Мадам, ваша комната, — объявил он с явным удовлетворением.
Долли сделала несколько шагов, огляделась и остановилась как вкопанная. Что это? Еще одна злая шутка? Выпроводить ее из того номера и привести сюда, в эти шикарные апартаменты, которые наверняка стоят баснословных денег, и это притом, что она недвусмысленно сослалась на стесненные обстоятельства?
— Я не могу позволить себе подобный номер, — прошептала она.
Управляющий выглядел обиженным.
— Мадам наша гостья. И, разумеется, мадам ничего не придется платить. — В его голосе послышалась нотка обиды на ее непонимание его «понимания, такта и дипломатии».
— Я полагаю, — возразила Долли, — здесь какая-то ошибка.
— Мадам… гм… мадам Карлайл… — Он тихонько рассмеялся и хитро подмигнул Долли. — Не будем волноваться. Ошибка исправлена, мадам.
Он прошел в огромную гостиную с окном во всю стену и выходом на веранду, оттуда проследовал в гардеробную, где поставил ее сумку, таким образом подчеркивая полноправность ее пребывания здесь. Долли растерянно наблюдала за ним. Интересно, что стоит за этой смехотворной путаницей. С другой стороны, он знает ее фамилию, хотя, почему он называет ее «мадам», так и оставалось тайной. Он не мог не заметить, что у нее на руке нет обручального кольца.
— Вы убеждены, что эти апартаменты предназначены именно для меня, месье? — поинтересовалась она, желая докопаться до чего-то конкретного.
Он просиял предельной убежденностью.
— Абсолютно.
Долли сдалась. Она больше не желает испытывать стресс, разбираясь в этой ситуации, не желает переезжать в другой отель. Перед ней сам управляющий. Это их ошибка, пусть сами и разбираются. Она изложила свои условия достаточно ясно и теперь не собирается снова перебираться в какой-то другой номер.
— И еще одна маленькая деталь, мадам Карлайл…
— Да?
Управляющий подошел к двери на противоположной стороне гостиной, выбрав в связке нужный ключ, вставил его в замочную скважину.
— Это только для вас, мадам, — сказал он важно.
Долли безучастно уставилась на него. Что еще он придумал?
Он мягко повернул ключ.
— Открыто, — сказал он. Затем вновь повернул ключ в другую сторону. — Закрыто. Я оставляю его вам на ваше усмотрение.
— Но, месье… — возразила Долли. Она пребывала в полном замешательстве от хода событий.
— Ни слова, мадам. Ни слова. Понимание. Такт. Дипломатия. Мы знаем толк во всех этих вещах.
Он вынул ключ из замка, пересек комнату и почти насильно вложил его ей в руку. Это было уж слишком!