Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчина улыбнулся своей спутнице, и улыбка эта была такой неотразимой, что у Долли перехватило дыхание. Ее вдруг охватило страстное желание, чтобы прекрасный незнакомец улыбался ей, и только ей… Эта сумасбродная идея настолько завладела ее воображением, что она забыла обо всем на свете, так что ей пришлось сделать усилие, чтобы заставить себя наконец отвести взгляд от его лица.
Мальчик-посыльный нетерпеливо топтался возле лифта, поджидая ее.
В конце концов, подумала Долли, я вовсе не просила его об услуге и имею право делать, что хочу.
Мужчина и женщина, за которыми она наблюдала, были настолько поглощены друг другом, что никто из них не заметил ее пристального взгляда. Долли еще раз оглянулась на них, и в ней непонятно почему вспыхнула необъяснимая обида.
То, что случилось потом, вообще не поддавалось объяснению.
Мужчина вздрогнул словно от удара, отвернулся от своей спутницы, уставился на Долли и начал медленно подниматься со своего места. Его лицо исказила гримаса… чего? Что это было? Удивление, смущение, шок, чувство вины или, может быть, гнев?
Как в замедленной съемке, его рука поднялась в агрессивном жесте и бокал со звоном упал, разбрызгивая содержимое. Мужчина попытался поймать его, но наклонился слишком резко, так что стол покачнулся и все, что стояло на нем, полетело на пол — кусочки прозрачного льда, хрустальные бокалы, большая массивная пепельница… Из бутылки прозрачной струйкой вытекало шампанское.
Он на секунду отвел взгляд от Долли, глядя на то, что натворил, но тут же забыл обо всем и снова уставился на девушку. На этот раз она прочла в его глазах обвинение, адресованное именно ей. Как будто это она была во всем виновата, причем знала это так же хорошо, как и он сам.
Долли вдруг показалось, что все это уже было в ее жизни… Это было странное чувство, как будто она оказалась в другом измерении… Ее пульс участился, лоб покрылся испариной, а сердце стучало с такой силой, что отдавалось в висках. Она увидела, что брюнетка приподнялась и ухватилась за руку мужчины, пытаясь усадить его на место, и тут же почувствовала, как чья-то рука коснулась ее собственной. С трудом сбросив странное оцепенение, девушка обернулась и поняла, что это администратор, оставив стойку, подошел к ней.
— Ваша комната готова, мадам, — настойчиво произнес он. — Будьте любезны… Портье держит для вас лифт.
— О да, конечно. О'кей, — пробубнила Долли, не замечая, что перешла на английский, и нахмурилась.
Неужели это я стала причиной скандала, разразившегося в холле? Но почему? Отчего этот мужчина так смотрел на меня? Но мы никогда не были знакомы, и мне нет никакого дела до его роскошной брюнетки!
Мальчик-посыльный держал дверь лифта, а сумка Долли уже стояла в кабине. Когда она вошла внутрь, он покачал головой, кивнув в сторону холла.
— Да, досадное происшествие, — сказала Долли.
— Скандал, — пробормотал посыльный и нажал кнопку. Дверь бесшумно закрылась, наконец скрыв от них происходящее в холле. — Ужасный скандал, мадам! — добавил он с едва заметной ноткой осуждения.
Пока лифт плавно двигался вверх, Долли решила воздержаться от комментариев и не вступать в обсуждение происшедшего с мальчиком-посыльным, тем более что все еще продолжала дрожать, не в состоянии забыть странного взгляда незнакомца.
Что за мелодрама! Просто глупость какая-то, подумала Долли.
Подобные происшествия, по-видимому, не часто случались в этом отеле, но персонал среагировал мгновенно, и Долли была уверена, что через несколько минут в холле и следа не останется от беспорядка. Все будет убрано, вычищено, вымыто и расставлено по местам. Быстро и эффективно. Как будто ничего и не произошло.
Но ее не переставала занимать мысль, что опрокинутый стол и разлитое шампанское едва ли могли стать причиной скандала. Здесь крылось что-то еще…
Честно говоря, она не испытывала прежде ничего подобного. Возможно, на ней просто сказывались перенесенный недавно стресс и переутомление, но сейчас внезапное желание приехать сюда показалось Долли полнейшей глупостью. Не слишком гостеприимный прием, оказанный персоналом отеля, тоже действовал на нервы.
Долли вздохнула. Может быть, она просто придает слишком большое значение пустякам?
Но мужчина в холле и разрушительная сила эмоций, что исходила от него… Почему у нее возникло такое чувство, что они встречались в какой-то другой жизни?
Долли растерянно покачала головой. Возможно, это отель и воспоминания о Кэтлин и Джерри пробудили в ней такие мистические фантазии? Странный, явно преувеличенный интерес незнакомца, должно быть, подействовал на нее, заставив увидеть вещи в необычном свете.
А что, если все это всего лишь больное воображение? Могло быть и так: женщина, которая сидела рядом с тем мужчиной, сказала ему что-то неприятное; затем он обнаружил, что Долли пристально разглядывает его, что вполне могло показаться ему оскорбительным, тем более когда он так неудачно опрокинул стол. Никто не был бы в восторге, став невольным виновником такой неприятной оплошности. Вот и все, и глупо было искать в этой истории что-то другое.
Лифт остановился. Двери открылись. Хоть как-то объяснив себе ситуацию, Долли решила, что больше ничто не выведет ее из себя во время короткого пребывания здесь, в Париже.
Стоило Долли окинуть комнату беглым взглядом, как сердце ее ёкнуло при мысли о сумме, которую ей придется выложить на следующее утро. Обстановка никак не соответствовала ее представлениям о «самом дешевом» номере. Но она сразу же одернула себя, припомнив, что приехала насладиться окружающей атмосферой и в данном случае цена не является решающим фактором.
Она порылась в сумочке, приготовив чаевые, но это был напрасный труд. Мальчик-посыльный, поставив ее сумку у дверей, исчез с невероятной скоростью. Видимо, так предписывали правила отеля. Она тут же забыла об этом, обрадованная, что наконец может укрыться от любопытных взглядов и больше ей не придется общаться с администрацией.
Комната была восхитительна. Несколько оттенков белого удачно контрастировали с черным. Все выглядело очень стильно и, по ее понятиям, соответствовало парижскому шику. Хотя разум и подсказывал ей, что обстановка наверняка не раз менялась, с тех пор как Кэтлин и Джерри останавливались здесь; но она не сомневалась, что они были еще в большем восторге от роскоши и изящества интерьера, ведь их объединяла любовь.
Отделанная мрамором ванная комната являла собой образец поистине королевской роскоши. Долли без труда представила, какое наслаждение все это доставляло Кэтлин. Великолепная современная сантехника в сочетании со сверкающей медью старинных кранов ничем не напоминала то, с чем ей приходилось сталкиваться в странах третьего мира, куда она часто сопровождала Джерри во время его армейской службы. Не то чтобы Кэтлин жаловалась на примитивные условия, но когда они возвращались к «цивилизации», то в это понятие она прежде всего вкладывала наличие хорошо оборудованной ванной комнаты.