Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучшее из возможного, — ответил Кросби с ухмылкой. — Самые примерные матросы. Уверен, что «Хок» будет гордостью британского флота!
После ухода Кросби портовый офицер некоторое время сидел задумавшись. Потом он вышел, постучался в соседний кабинет и вошел в него.
— Калтроп, прочитайте-ка внимательно эту судовую роль.
Инспектор взял документ и принялся просматривать его.
Почти сразу же он с возмущением воскликнул:
— Разумеется, это все хорошие моряки! И в то же время это настоящая банда проходимцев. Похоже, этот Кросби замыслил использовать их каким-то необычным образом. К примеру, он нанял Бюрка на должность главного рулевого; разумеется, лучшего, чем он, моряка никто на Темзе не знает, но я не удивлюсь, если этот тип закончит свои дни на виселице.
— Я согласен с вами, Калтроп, — сказал начальник. — Я вам скажу даже больше. Вскоре у полиции будут на вооружении пистолеты для запуска петард, тогда как бандиты, которых они должны преследовать, имеют на вооружении дальнобойные винтовки. Точно так же английский военный флот до сих пор продолжает использовать парусники, тогда как воды океана давно бороздят тысячи паровых судов.
Калтроп пожал плечами:
— Конечно, шеф. Кроме всего прочего, мне кажется, что у этого Кросби достаточно денег. Откуда они у него или от кого, вот в чем вопрос. По правде говоря, до меня дошли некоторые слухи. Вы же знаете, что Бюрк любит поболтать, когда выпьет. Похоже, что «Хок» не собирается делать остановку в Портсмуте, но один человек собирается сесть на судно где-то в Ла-Манше. Уверен, что вы вздрогнете, узнав имя этого человека. Этот тайный пассажир не кто иной, как Поулкат!
— Вот как — Поулкат! — прорычал лейтенант. — Гром и молния! Когда же, наконец, наша судебная система положит конец деятельности этого бандита!
— Вот если бы удалось пустить фрегат по следам «Хока»! — вздохнул Калтроп. — Но, к сожалению, это невозможно!
— Черт возьми, Калтроп, вы подали мне отличную идею! Подождите меня здесь! Я должен поговорить с коммодором, сэром Уилферсом.
Лейтенант вернулся через несколько минут с довольным видом.
— Слушайте меня внимательно, Калтроп.
Некоторое время они о чем-то долго разговаривали и расстались в хорошем настроении.
* * *
На море опускались сумерки. Надвигающаяся ночь заставила потемнеть воды Ла-Манша. Кое-где на берегах зажглись огоньки. Загорелись также и фонари светящихся буйков.
Кросби и его рулевой, стоявшие у планширя, внимательно наблюдали за приближающимся к ним небольшим парусником.
— Ха-ха-ха! — рассмеялся Бюрк. — Какая честь для «Хока» — заиметь в качестве пассажира такого типа, как господин Поулкат! Кстати, должен предупредить тебя, Нед, чтобы ты не вздумал обращаться к нему «Эй, приятель» или «Послушай, дружище»! И вообще, не вздумай считать его старой калошей или еще чем-нибудь вроде этого. Всегда называй его сэром, причем с такой почтительностью, словно ты обращаешься к самому лорду-канцлеру.
Кросби почесал заросший щетиной подбородок.
— Ладно, Бюрк, я постараюсь. Не каждый же день приходится иметь дело с такими деньгами!
— Это дело позволит тебе заполучить пароход, новенький, как шиллинг. Внимание, капитан, он поднимается на борт.
Небольшой парусник пристроился к «Хоку», словно к набережной Ливерпуля, и его пассажир вскарабкался на палубу по веревочной лестнице с ловкостью обезьяны. Спрыгнув с лестницы, он спросил пронзительным голосом:
— Капитан Кросби?
Великан подпрыгнул, увидев перед собой внезапно появившегося карлика с пылающими, словно угли, глазами.
— Проведите меня в свою каюту, капитан. И пусть Бюрк выводит судно на полную скорость, пока мы с вами будем беседовать.
Капитан подчинился, словно матрос перед боцманом.
— Вот мои приказания, которым вы, Кросби, должны следовать неукоснительно, — сказал человечек. — Прежде всего, не стоит экономить уголь, потому что мы должны как можно быстрее прибыть в Лиссабон. Там вы загрузите углем все трюмы. Дайте мне карту!
Кросби, почтительно поклонившись, протянул малышу комплект морских карт.
— Хорошо! А теперь внимание!
Пассажир достал из кармана небольшой золотой компас и приложил его последовательно к двум участкам синего пространства.
— Северная широта, столько градусов… Западная долгота, столько градусов… Вот в этой точке вы будете дожидаться француза. Вы заберете его груз в открытом море. При попутном ветре вы, само собой, пойдете под парусами. Наш запас угля пригодится в случае, если за нами будет организовано преследование.
— Преследование, сэр? — пробормотал Кросби. — И почему нас должны будут преследовать?
Мистер Поулкат бросил на него раздраженный взгляд.
— Я ненавижу вопросы и еще больше ненавижу отвечать на них. То, что я сказал, остается сказанным мной. И я не рассчитываю, что меня будут поправлять. В конце концов, «Хок» — это честное судно, и у его репутации нет ничего плохого. Но я привык все предвидеть, даже самое невероятное и самое неприятное. Понятно?
— Да, сэр!
— Я надеюсь на вас, приятель. Теперь скажите, что с этими двумя озорниками? Они включены в судовую роль?
Кросби громко рассмеялся грубым смехом:
— Нет, конечно. Я не настолько глуп, сэр. Перед тем как выйти в море, я сообщил в полицию, что они бежали. Их теперь будут искать в Лондоне или в других местах, чтобы вернуть в Барнс.
— Отлично! Я знаю много кораблей, на которых требуются крепкие парни на роль юнги. Кстати, сколько им лет?
— Четырнадцать и двенадцать лет, сэр. Но это высокие и сильные юноши. Они принадлежат к той породе, представители которой не умирают после трех ударов плети.
— Я заплачу вам за них сорок и тридцать фунтов, — заявил Поулкат.
Кросби скривился.
— На борту южноамериканского судна я получил бы не меньше, чем по сто фунтов за голову! — возмущенно воскликнул он. — Я уже потратил целое состояние на еду для этих разбойников.
— Не сомневаюсь, — ухмыльнулся карлик. — Разумеется, заплесневелый рис, подшившие бисквиты и гнилая солонина стоят очень дорого. Но вам хватит того, что я заплатил. Вы знаете мою цену, и я не добавлю ни одного шиллинга. А теперь покажите мне товар.
Через несколько минут Джерри и Гиба втолкнули в каюту капитана.
Капитан Кросби не солгал, когда говорил про Джерри, выглядевшего, как подросток. Но его юный брат Гиб казался хрупким, болезненным мальчуганом. Его тонкие и нежные черты лица подходили, скорее, для девушки.
Мистер Поулкат издевательски рассмеялся:
— Этот дылда годится, Кросби. Похоже, он стоит своих денег. Но с каких пор вы стали набирать юнгами сосунков? За младшего я не дам больше десяти фунтов! Ни одним пенни больше!