Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кажется, кто-то поминал мое имя?
— Клив сомневается в моей правоте. Я отослала его к тебе, Шон.
— Ну что, понадобилось мнение главного механика, а не какой-то пацанки, только что выросшей из коротких штанишек?
Бет постучала себя в грудь.
— Эта пацанка достаточно взрослая, чтобы понять, что разрядился источник питания. Разберись, почему барахлит генератор, ладно?
— Только время даром тратить. Клив свое дело знает.
— Если он ошибся, мы потеряем клиента. Время для нас не проблема.
Шон указал на нее.
— Наша главная проблема — это ты. Слишком быстро начала задаваться. В точности как твой старик.
— Не ты ли, Шон Мак-Глоски, час назад говорил, что я его мизинца не стою?
— Ну, есть куча вещей, в которых ты ни бельмеса не смыслишь.
— Зато я знаю цену хорошему главному механику. Один такой стоит у меня перед глазами. Помоги Кливу. Я не хочу, чтобы он сделал дурацкую ошибку.
Теперь горделиво вспыхнул механик.
— Ладно. Я уж думал, что не доживу до твоей похвалы.
— Просто случая не было.
Он усмехнулся и в упор посмотрел на мужчину.
— Никак это один из парней Самуэля Хаммела. Данк, ты, что ли?
Данк потряс его руку.
— Верно.
Шон кивнул.
— Помню. Давненько не видались.
— Да.
Мужчины смотрели друг на друга, пока Шон снова не указал на Бет.
— Полюбуйся-ка на нее, Данк. Когда Чак Менсон хотел, чтобы дело было сделано, он рявкал. А эта хитрая лиса обведет тебя вокруг пальца — не успеешь глазом моргнуть. Не связывайся с ней, иначе через два дня запляшешь под ее дудку.
Данк улыбнулся Бет.
— На носу зарублю!
Бет пыталась не обращать внимания на подтрунивания упрямого механика. Пренебрегать изучающим взглядом Данка было куда труднее. Лучше пусть поговорят друг с другом.
— Я слишком стар, чтобы подлаживаться под новых хозяев, — продолжал Шон. — Особенно под такую, которую знаю с тех пор, когда она под стол пешком ходила… Слушай, куда девались все Хаммелы? Вы что, тоже забросили свои лодки или нашли другой яхт-клуб?
— Все разбрелись. Хотя пока мы еще считаемся одной семьей. Дом цел, но брат живет в Нью-Йорке, мать после развода вернулась в Сан-Франциско, а отец ушел в отставку и большую часть времени проводит на Багамах… А я приехал, чтобы заключить сделку с твоей хозяйкой.
Шон поморщился в сторону Бет.
— Надеюсь, сделка не связана с судовой механикой?
— Кажется, нет. У меня в Портленде двадцатитрехфутовый «бристоль», и он нуждается в хорошем осмотре перед тем, как поставить его на хранение.
— Нет ничего лучше, чем возиться с хаммеловскими посудинами. Станция без них не станция. Как и яхт-клуб без Чака Менсона. — Он быстро глянул на Бет. — Но ты не беспокойся. Эта малышка держит нас в ежовых рукавицах… Да, знатные у вас лодчонки. Десять лет назад я перебирал «хинкли» твоего отца. Сорокафутовик?
— Сорок два.
— Ах, какая была красотка! Мотор мурлыкал, что твоя кошечка… — Он кивнул Данку. — Привет отцу. С удовольствием займусь твоим «бристолем», как только его пригонят.
С этими словами он удалился в демонстрационный зал.
Услышав вздох Бет, Данк усмехнулся.
— Похоже, он не горит желанием работать под началом женщины, которая разбирается в моторах.
— Я беспокоюсь только о тех, кто не знает своей работы.
— Тот парень, кажется, тоже не в восторге от вас.
— Клив Хатчинсон. Я заставила его снять со стены календарь, и это стало началом конца.
— Догадываюсь. Яхты всегда от носа до кормы обклеены картинками с голыми красотками.
— Эти картинки заполонили все мастерские.
— Может, этот календарь позволял ему держать в порядке его собственный карбюратор…
От голоса Данка у Бет бежали по спине мурашки. Точнее говоря, она чувствовала их каждой клеточкой. Девушка откашлялась.
— Тогда пусть вешает их в собственном гараже, а не в моей мастерской.
— Справедливо.
— В самом деле? Спасибо за поддержку.
Их снова прервали. На сей раз это был начальник демонстрационного зала.
— Приехал Фред с трейлером. Яхта «Альбатрос» Вильяма Сандерса.
Бет посмотрела в список.
— Третий ангар. Рядом со старой шхуной. — На столе зазвонил телефон. — Возьмите трубку, а я встречу Фреда. — Бет обернулась к Данку. — Фред Кейси занимается у нас перевозкой. Давайте пройдемся по станции, а потом договоримся о вашей лодке.
Она была рада, что Шон прервал их. Бет не хотелось, чтобы наследник работающей на космос электронной империи, у которого есть деньги и связи для успешной карьеры, потчевал ее рассказами о том, что он от нечего делать занялся плотницким ремеслом, поскольку был далек от отцовского бизнеса.
Вместо этого она сосредоточилась на деле и устремилась к трейлеру, быстро считая в уме.
— Значит, вы собираетесь открыть мастерскую в обойной лавке… А жилье себе вы уже присмотрели?
— Пока я воспользуюсь отцовской дачей. Этот ковчег пустует уже много лет. Дом зимний, и там можно жить до самой весны.
— Неужели Кейп-Норд кажется вам подходящим местом для бизнеса?
Он подозрительно поглядел на Бет.
— Кажется. Если все пройдет хорошо, я перееду через несколько недель.
Они подошли к дизельному трейлеру, на котором была закреплена яхта. Бет махнула шоферу рукой в сторону ангара. В былые годы отец платил Фреду Кейси жалованье, но Бет пришлось экономить на всем. Сейчас трейлер Фреда нанимали лишь от случая к случаю, дела его шли туго, и он был готов на любую работу.
Данк обернулся и посмотрел на огромный передвижной канатный подъемник, без дела стоявший на краю пирса. В хорошие времена рабочие дока часами не отходили от него, вытаскивая лодки на сушу и перевозя их на зимние стоянки.
Бет взяла себя в руки и сделала вид, что очень озабочена. Старая привычка делать хорошую мину при плохой игре взяла верх, и она деловито предложила:
— Хотите посмотреть на механическую мастерскую?
— Конечно.
Данк шел за ней следом, и дрожь, охватившая ее, все еще продолжалась.
Она смерила взглядом Клива Хатчинсона. Тот оторвался от своих инструментов и небрежно кивнул им.
— Шон или Клив подвергнут ваш «бристоль» самому тщательному осмотру.