Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ничего, – смущенно возразил Као Анлох. – Я понимаю, что мои слова – недостаточно веское доказательство, но других доказательств у меня нет. А что касается самого сундука, мы его сожгли. Зехха сказал, что нужно уничтожить улики. А я подумал, что ему виднее – при его-то профессии.
– Да уж, – усмехнулся сэр Кофа.
– Между прочим, он не врет, – заметил Мелифаро. – И вообще, за все это время не соврал ни разу. Давненько мне не доводилось иметь дело с таким честным человеком. Может быть, у вас найдется что-то покрепче камры, капитан? Вы меня ужасно растрогали, и теперь мне совершенно необходимо выпить. Терпеть не могу находиться в растроганном состоянии.
– Прошу прощения, но у меня, кажется, ничего нет, – растерялся Као Анлох. – Я как-то не подумал, что на корабле должна быть выпивка.
– Какой ужас! – содрогнулся Мелифаро. – И как это, интересно, вы собираетесь совершать кругосветное путешествие? На трезвую голову, что ли? Команда вас не поймет.
Капитан только виновато вздохнул и смущенно уставился в пол.
– Ну ладно. Что касается вашего ареста, мой мальчик, его, как вы уже поняли, не будет, – подытожил сэр Кофа. – Но у меня есть еще одна новость, которая понравится вам гораздо меньше: мы обязаны конфисковать этот талисман, – он выразительно помахал старым платком. – Не потому, что в Тайном Сыске служат подлые злодеи, всю жизнь мечтавшие лишить вас удачи. Просто это – по-настоящему волшебная вещь. Она обладает такой силой, что никто из граждан Соединенного Королевства не имеет права держать ее у себя. Даже законный наследник господина Зохмы Пу.
– Я так и понял, – голос капитана дрогнул. – Никакого кругосветного путешествия теперь, наверное, уже не будет. Где уж мне, с моей-то удачей!
– Вы представить себе не можете, как вам повезло, что мы забираем у вас этот платок, – сказал Кофа. – Вы же, наверное, так и не поняли, что люди, которых вы наняли на свой корабль, захотели поступить к вам на службу вовсе не потому, что им так уж припекло отправиться в романтическое путешествие. Бедняги просто не смогли устоять перед невероятной силой вашего талисмана. А теперь представьте себе, что могло бы произойти через несколько дней. «Тобиндона» удаляется от Ехо, талисман теряет почти всю свою силу, и вы оказываетесь среди нескольких дюжин разгневанных мужчин, которые требуют немедленных объяснений и, конечно, высокой оплаты их тяжкого труда.
– Вы хотите сказать, что… – Као Анлох изумленно покачал головой. – Ну и ну! Старый Зохма говорил, что этот платок помогает стать более обаятельным человеком и приятным собеседником. Но не настолько же!
– Зохма сам не знал, во что превратился его талисман, оказавшись в самом Сердце Мира, – объяснил Кофа. – Он наверняка ни разу не пробовал надеть свой платок после того, как перебрался в Ехо. Здесь другая мода. А вот ваш однокашник, Зехха Моддорок, быстро сообразил, что происходит с «простыми волшебными вещами» в столице Соединенного Королевства. Странно, что вы сами не догадались.
– Наверное, меня подвел многолетний опыт службы в Канцелярии Забот о делах Мира, – виновато сказал Као Анлох. – Среди младших служащих сего заведения, одним из которых я довольно долго являлся, принято более чем снисходительно относиться ко всем иностранцам, без исключения. У них, дескать, и магии никакой, и науки в самом зачаточном состоянии. Я привык, не задумываясь, соглашаться с этим высокомерным мнением. Поэтому восторженное отношение Зеххи к нашей добыче казалось мне обыкновенным суеверием. Во что я действительно верил, так это в удачу, которую может принести талисман такого удивительного старика, каким был Зохма. Теперь-то я понимаю, что был законченным дураком. Владеть чудесной вещью и не догадываться об этом – как-то чересчур, даже для меня!
– Так вам и надо, нечего быть таким снобом, – фыркнул Кофа. – Ох уж эти мне господа младшие служащие какого бы то ни было учреждения… Ладно, господин капитан, все хорошо, что хорошо кончается! Хотите полезный совет? Купите выпивку ребятам, которые заявятся на встречу с вами сегодня вечером. И честно объясните им, что с вами случилось. Может быть, они посмеются, может быть, хорошенько вас обругают, но долго сердиться не станут. По моим наблюдениям, моряки – довольно симпатичный народ.
– Только вам следует купить очень много выпивки, – ехидно добавил Мелифаро. – По моим наблюдениям, у этого «симпатичного народа» воистину луженые глотки.
– Да, конечно, я так и сделаю, – упавшим голосом сказал Као Анлох.
– А после того, как вы объяснитесь со своим экипажем, попробуйте повторить свое предложение насчет кругосветного путешествия. Кто знает… – вдруг брякнул я.
Честно говоря, я сам не понимал, что меня дернуло за язык. Мои коллеги изрядно удивились, но промолчали.
– Спасибо, сэр, – вздохнул Као Анлох. – Но ничего не выйдет. Платка у меня больше нет, а без него не будет и удачи, которой в свое время хотел поделиться со мной старый Зохма. А собственной удачи мне никогда не хватало – даже на куда более простые вещи.
– Ну, это как раз дело поправимое.
Я достал из кармана Мантии Смерти маленький кинжал – до сих пор мне приходилось пользоваться только вмонтированным в его рукоять индикатором. Я здорово надеялся, что лезвие кинжала можно использовать по назначению. Я наискось полоснул полу своей Мантии Смерти. У меня в руках оказался большой треугольник черно-золотой ткани.
– Держите, – сказал я. – В этом Мире найдется немало людей, полагающих, что я – самый везучий парень во Вселенной. Вполне могу позволить себе роскошь поделиться удачей с вами – от меня не убудет.
Као Анлох машинально взял кусок ткани и изумленно уставился на меня. Впрочем, мои коллеги тоже выглядели озадаченными. Сэр Кофа оправился первым.
– Ого! – уважительно сказал он. – Сэр Макс уже в который раз возрождает лучшие традиции Эпохи Орденов. Дарить свою удачу, подумать только! Раньше такие вещи позволяли себе лишь Великие Магистры, да и то не все. Что ж, господин капитан, вам действительно здорово повезло, можете мне поверить! Повяжите эту тряпку на голову, мой мальчик. Кто знает, вполне возможно, что этот талисман послужит вам даже лучше прежнего. Ладно, теперь-то уж мы точно сделали все, что могли. Пошли, ребята.
– Я сейчас прослезюсь… или прослежусь – грешная грамматика! Одним словом, залью слезами эту несчастную каруну, и она немедленно пойдет ко дну, не дожидаясь, пока ее утопят где-нибудь в коварном море Укли, на самом краю Мира, – заявил Мелифаро, поднимаясь со стула.
Мы распрощались с совершенно ошеломленным Као Анлохом. Когда мы выходили, он как раз принялся превращать полу моего лоохи в новенький головной платок. Смею заметить, ему очень шел черный цвет.
– Экое свинство с твоей стороны раздавать свою драгоценную удачу посторонним людям, – фыркнул Мелифаро, спускаясь по узкому трапу. – Нет чтобы оделить меня своими могущественными лохмотьями.
– А тебе-то зачем? – рассмеялся сэр Кофа.
– Чтобы было, – объяснил Мелифаро. – Я же, в сущности, очень жадный парень, как все фермерские дети.