Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Завтра все будет как прежде… Но пока жизнь продолжается, она еще может принести что-то неожиданное… Ей всегда будет чего-то недоставать — до тех пор, пока в сердце жива эта тоска…
Фабия закрывает окно и оборачивается как раз в тот момент, когда Франсуа возвращается в гостиную. Он подходит к ней, берет ее за руку и резким, незнакомым ей тоном, выдающим тревогу, спрашивает:
— Так откуда вы все-таки вернулись?
Она долго молчит, а потом отвечает спокойным, ровным голосом:
— Уже не помню… издалека.
МОСКВА. «ПРОГРЕСС». 1978
Издательство «Прогресс»
Готовится к печати
ЖУБЕР Ж. Человек среди песков: Роман. Пер. с франц.
Роман известного поэта и прозаика — лирическое повествование о судьбе одинокого человека, наполненное глубокими раздумьями о современном буржуазном обществе и возможности его преобразования. Произведение отличает гуманистическая направленность, мастерство ленки образов, пластичность языка.
Издательство «Прогресс»
Готовится к печати
ГРЕНЬЕ Р. Зеркало вод: Сборник. Пер. с франц.
В сборник вошли рассказы разных лет и повесть «Круиз».
Роже Гренье продолжает и развивает богатую национальную традицию французской новеллистики. Его произведения привлекают четкостью реалистического видения действительности, тонкостью психологического рисунка.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
«Литературная газета», 30 июня 1976 г.
2
«Иностранная литература», 1976, № 3, с. 185.
3
«L’Humanité», 26 novembre 1970.
4
«Les Lettres Françaises», 16–22 décembre 1970.
5
2-я Бронетанковая дивизия, вступившая первой в освобожденный Париж. — Здесь и далее примечания переводчика.
6
Тюрьма в пригороде Парижа.
7
Имеется в виду Петен.
8
Офицерская школа под Парижем.
9
Мировоззрение (нем.).
10
Имеется в виду французский портовый город на Атлантическом побережье.
11
Выходи! (нем.).
12
Определения, введенные экзистенциалистами.
13
«Бытие и время» — основной труд современного немецкого философа М. Хайдеггера.
14
Евреи! (нем.).
15
Предъявите документы! Проверка! (нем.).
16
Герцог Рейхштадский, сын Наполеона I.
17
«Я встречаю тебя» (англ.).
18
Вы госпожа Лабар или нет? (англ.).
19
Что вы делаете? (англ.).
20
О как красиво, забавно (англ.).
21
Красиво, забавно и так далее (англ.).
22
Вы видите? (англ).
23
Без лифчика (англ.).
24
Итак, вы понимаете (англ.).
25
День за днем,
Ночь за ночью… (англ.).
26
Ты знаешь, я пытаюсь жить по-своему… (англ.).
27
Твой любимый, конечно, покинет тебя.
Никогда не вернется вновь… (англ.).
28
Бедный, бедный парень, так далеко от дома… (англ.).
29
Кто-то умирает, умирает сейчас… (англ.).
30
Гильом Бюде — французский гуманист (1467–1540), который занимался распространением греческого языка во Франции.
31
Святой Малахия — ирландский прелат Клерво. «Пророчества Малахии» — апокрифическое произведение (предположительно XVI в.).
32
Живопись действия (франц.).
33
«Моя любовь — тебе» (англ.).
34
День за днем пролетает быстро… (англ.).
35
Люби меня, пока можешь,
Пока я не состарился и не умер…
День за днем пролетает быстро… (англ.).
36
Фешенебельный курорт на Балеарских островах.