Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все мысли о том, что не следует давать чувствам волю, когда речь идет о женщине, которая почти на тридцать лет тебя младше, тем более что эта женщина — дочь человека, находящегося под подозрением в деле о серийных убийствах, и что вообще она человек другой культуры и другого поколения, — все эти совершенно правильные мысли ничего не меняли во внутреннем настрое Потемкина.
Настолько сильным было совершенно несвойственное зрелому мужчине желание просто видеть Патимат, находиться с ней рядом, слушать ее голос, что Потемкин вполне сознательно решил прекратить борьбу с самим собой. В конце концов, каждый волен иногда действовать вопреки логике и велению очевидных обстоятельств — это Потемкин знал точно.
Зачем от гор и мимо башен
Летит орел, тяжел и страшен,
На чахлый пень? Спроси его.
Зачем арапа своего
Младая любит Дездемона,
Как месяц любит ночи мглу?
Затем, что ветру, и орлу,
И сердцу девы нет закона…
Потому Пушкин и был гений, что мог это написать, да и жил так же…
Потемкин думал о глупостях. Трогая ямку на подбородке, он думал, что хочет принести своей юной даме букетик фиалок. Маленький букетик нежных фиалок. Именно так. В Сан‑Франциско? В июне? Каково… Но других цветов он ей нести точно не хотел.
Все это, однако, происходило в душе бесстрастного внешне консультанта‑криминолога перед свиданием с дочерью знаменитого художника, которая ему запомнилась при первой и единственной встрече. Олег Кириллович Потемкин с его опытом общения с людьми считал, что ничем не рискует. Если при встрече он увидит другую женщину, мало напоминающую ту, чей образ он создал, — ну так что ж? Та, которую он придумал, все равно останется с ним… Разве плохо? Но куда лучше было бы не ошибиться.
…А говорят после этого, что не бывает чудесных совпадений! Патимат пришла на встречу в белых джинсах с какими‑то невероятными узорами и сиреневой кофте — того самого фиалкового цвета, о котором думал Олег, готовясь к встрече. Потемкин давно облюбовал здесь тихое кафе, выходившее не на океан, а на ту сторону бухты, где стоят на якорях катера и яхты.
— А действительно тихо, — удивилась Патимат. Села удобнее, дождалась своего двойного капучино и только тогда заговорила: — Вы ведь не удивились, когда меня услышали?
— Нет, не удивился. Мои сотрудники бывали в доме вашего отца не раз, я сам беседовал с ним — вы тому были свидетельницей. И к Адель я приходил на работу — она, может быть, вам рассказывала…
— Вот после ее рассказа я и решила с вами увидеться, — продолжала Патимат. — Мама у меня женщина чуткая и сильная.
— И властная… — добавил Олег.
Патимат кивнула, соглашаясь.
— И властная. И еще у нее безошибочный нюх — как у хорошей охотничьей собаки. Так вот, она мне сказала, что от вас может зависеть доброе имя моего отца. Как мне вас называть, кстати?
— Обычно в Штатах я Алек — для своих.
— Хорошо, Алек. Я — Пат…
— А можно я не буду сокращать ваше имя? Мне нравится Патимат…
Девушка пожала плечами:
— В ваших европейских закидонах есть что‑то забавное. Или это прямо русская специфика — вы ведь русский, верно?
— Верно. А вы, конечно, знаете, что значит имя Патимат?
— Знаю, — улыбнулась девушка. — Забавное значение: «отнятая от груди» — так примерно. Значит, самостоятельная.
— Вы и есть самостоятельная, Патимат…
— Значит, Алек… Мама встревожена. Она ничего не может сказать толком, но чувствует, что отцу угрожает опасность. И она настояла, чтобы я с вами увиделась.
Потемкин помедлил.
— Знаете, я бы с удовольствием сказал вам, что ваша мама не права, — проговорил он наконец. — Но когда речь идет о серийном убийце — а это как раз тот самый случай, — никто из имеющих отношение к делу не может считать себя в безопасности.
— Что может угрожать отцу?
— Патимат, я не хочу произносить пустые слова. Не знаю. Есть вещи, которые я могу рассказывать посторонним. Есть вещи, о которых пока нельзя говорить. Могу пообещать вам, что сделаю все, что могу, чтобы дело было раскрыто как можно быстрее и при этом никто не пострадал.
Патимат достала из сумочки китайский веер, стала обмахиваться.
— Что, все так плохо?
— Вовсе нет. Если хотите, могу сказать вам то, чего другим не говорю, поскольку вы мне нравитесь.
Вот и сказались слова — сами собой, как будто так и надо. Услышала, все услышала Патимат, но виду не подала. Смотрела выжидательно.
— У меня тоже неплохое чутье, — продолжал Олег. — И если оно меня не обманывает, все будет закончено в ближайшие дни. Все дело в том, чтобы… чтобы больше не было жертв. Знаете, — неожиданно сказал Потемкин, — у Хайяма есть такие рубаи:
Не странно разве — грешный и святой
Встречаются за гробовой чертой.
Но почему никто не возвратился,
Чтобы поведать нам о жизни той?
Сыщики — не поэты, — добавил Олег. — Нам мертвые кое‑что рассказывают, даже многое. Но лучше все‑таки иметь дело с живыми.
— Мама говорила, что вы ей читали стихи на фарси…
— Она читала, — поправил Олег. — Я слушал. И восхищался.
— Но вы знаете фарси. А сейчас читали эти стихи на английском… Это вы перевели?
— Хотел бы я уметь… — усмехнулся Олег. — Нет, это перевел Хендерсон, который всю жизнь посвятил Хайяму. Но если уж о стихах, я переводил Хайяма на русский. Но все равно — это не так сладко, как в оригинале.
— Сладко? Вы сказали «сладко»? — рассмеялась девушка, и Олег с удовольствием увидел, что деловая часть встречи позади.
— Знаете, есть такая арабская поговорка. Перевожу примерно, по памяти: «Язык языков — арабский. Фарси — сладчайший. Турецкий — самый гордый. А остальные — ничто». Вся великая пэзия Востока создана на фарси. Потому он и вправду сладчайший.
— Никогда не думала, что встречу человека из полиции, который будет мне читать стихи, — сказала Патимат вполголоса.
— Во‑первых, я не из полиции. Во‑вторых, вам я стихов не читал пока. Хотите, прочту?
И, немного подумав, Олег прочел негромко:
Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец — кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.
— Это означает предложение выпить? — поинтересовалась Патимат.