Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Атишаквари (atiçakvarî) — 8.8.8, 8.8, 12.8. Например, I, 137, 1;
susuma yâtam âdrïbhir
gôqrïtâ matsara imé
sômâso matsara imé |
à râjânâ divisprçâ-
asmatrâ gantam üpa nah |
imé vâm mitrâvarunâ gâvâçirah
sômâh çukra gâvâçirah ||
Атьяшти (atyaçtï)—12.12.8, 8.8, 12.8. Например, I, 128, 1:
ayâm jâyata mânuso dhârlmani
hôtâ yâjistha uçijâm ânu vratâm
agnih svâm ânu vratâm |
viçvâçrustih sakhîyaté
rayir iva çravasyaté |
âdabdho hôtâ ni sadad ilâs padé
pârivîta ilâs padé ||
В двух последних длинных смешанных размерах дважды повторяется рефрен или часть строки.
Стихи одинаковых и разных размеров комбинируются по определенным правилам в более крупные метрические единицы — строфы. Обычно строфа объединяет два или три стиха.
Три стиха одинаковых простых размеров объединяются в строфы-трехстишия (trca). Чаще всего это бывают стихи гаятри, реже — ушних, брихати или панкти.
Два стиха смешанных размеров объединяются в строфы-двустишия (pragâtha). Существуют два основных варианта этих двустиший.
Более распространенным вариантом является бархата-прагатха (bârhata-pragâtha) объединение стихов брихати и сатобрихати: 8.8, 12.8, 12.8,12.8. Например, VIII, 99, 3—4:
çrâyanta iva suryam
viçvéd indrasya bhaksata |
vâsüni jâté jânamâna ôjasâ
prâti bhâgâm nâ dïdhima ||
ânarçarâtim vasudâm üpa stuhi
bhadrâ indrasya râtâyah |
sô asya kamam idhatô nâ rosati
mâno dânâya codâyan ||
Строфы этого типа встречаются в РВ около 200 раз.
Гораздо меньше распространен вариант строфы какубха-прагатха (kâkubha-pragâtha) — объединение стихов какубх и сатобрихати: 8.12.8, 12.8, 12.8. Например, VIII, 21, 1:
vayâm и tvâm apürvya
sthûrâm nâ kâc cid bhâranto 'vasyâvah |
vaje citrâm havâmahe ||
üpa tvâ kârmann atâye sâ no yava-
ugrâç cakrâma yô dhrsât |
tvâm id dhy àvitàram vavrmâhe
sâkhâya îndra sânasim ||
Этих строф в РВ встречается более 50-ти. Встречаются и другие отдельные комбинации стихов в строфы.
Строфическое членение гимнов характерно прежде всего для мандалы VIII.
Высшей метрической единицей является гимн, объединяющий стихи или строфы. В состав РВ входит 1028 гимнов длиной от 1-го до 58-ми стихов. Средняя длина гимна бывает не меньше 3-х стихов и не превышает 15-ти стихов. Гимны РВ обычно состоят из стихов одного и того же простого размера (триштубх, гаятри, джагати). Бывает, что конец гимна (а иногда и его начало) маркируется одним стихом (иногда двумя стихами) другого размера, например гимн, выдержанный в размере джагати, кончается стихом триштубх, или гимн гаятри — стихом ануштубх. Бывает, что строфический гимн завершается простым стихом.
Весьма часто встречаются гимны, состоящие из стихов разных размеров. Или в однородную метрическую структуру гимна вкрапливаются отдельные стихи другого размера, или гимн объединяет группы стихов разного размера. Образцом предельно смешанного по размерам гимна может служить VIII, 46, который содержит стихи более чем 15-ти размеров.
С очень ранних времен в древней Индии установилась музыкальная манера исполнения гимнов РВ, о чем говорит уже факт существования Самаведы, почти целиком состоящей из гимнов РВ, снабженных нотацией. Научное изучение этой музыкальной традиции, дожившей до наших дней, началось поздно — лишь в середине XX в., т. к. традиция исполнения РВ бережно охранялась и была закрыта для постороннего наблюдения. В настоящее время есть немало научных описаний современного музыкального исполнения гимнов в Индии (особенно в ее южной части)[286] и музыкальных записей.
О переводах РВ
Существует несколько полных переводов РВ на западные языки. Первым из них был полный стихотворный перевод С. А. Ланглуа на французский язык — вольное переложение оригинала, не передающее ни глубины его содержания, ни особенностей формы. Затем следуют два немецких перевода, положивших начало немецкой переводческой традиции, которая надолго заняла ведущее место. Это, во-первых, стихотворный перевод РВ Г. Грассмана[287] (переводчик одновременно является составителем «Словаря к «Ригведе», лингвистом и известным математиком), особенность которого заключается в том, что в нем проводится сплошная хронологическая стратификация всего памятника, и стихи и гимны, которые Грассман рассматривает как более поздние, извлечены из собрания и даны отдельно в виде приложения. Сам же ритмизованный перевод не ставит перед собой задачи точной передачи содержания оригинала. Во-вторых, это прозаический перевод А. Людвига[288], очень неровный по своему характеру: если в целом метод перевода не отличается строгой научностью, все же благодаря отдельным прозрениям и находкам переводчика к его переводу интерпретаторы РВ обращаются до сих пор. На английский язык был сделан полный стихотворный популярный перевод Р. Гриффитом[289], переведшим и другие ведийские тексты. Существует ряд антологий из переводов гимнов РВ, сделанных иногда на самом высоком научном и художественном уровне.
Высшим достижением немецкой школы в ведологии является посмертно изданный полный немецкий прозаический перевод РВ Карла Гельднера в трех томах[290] с индексом к переводу, составленным в четвертом томе И. Нобелем[291]. С именем Гельднера связано «чисто индийское» направление в интерпретации РВ (его суть: РВ сложилась на индийской почве, и ее следует объяснять из более поздней индийской традиции, вобравшей в себя архаичные элементы, а не из сопоставления с другими древними индоевропейскими поэтическими произведениями), при этом Гельднер известен также как издатель текста Авесты. Перевод РВ Гельднера в целом играет роль той основы, на которой происходит дальнейшее развитие в толковании «темных мест» памятника. Он отличается точностью и тщательностью. Главный недостаток его заключается в однозначности, порой упрощающей оригинал. В многочисленных частных интерпретациях он в настоящее время устарел.
Литературный, даже подчас художественный характер немецкого перевода РВ у Гельднера иногда не позволяет надежно эксплицировать подлинное понимание переводчиком отдельных мест текста (хотя комментарий, впрочем, очень краткий, служит уточнению этого понимания).
Следующий этап в переводе РВ предстает в виде французских прозаических переводов мэтра ведийской филологии Луи Рену в серии «Ведийские и панинийские этюды»[292]. Это не полный перевод всего собрания. Отдельными выпусками Рену публиковал переводы циклов гимнов, посвященных различным богам. Осуществить полный перевод собрания Рену не успел (он умер в 1966 г.). Всего им переведено и прокомментировано около 600 гимнов. Переводы Рену очень близки к тексту. Для точной передачи содержания переводчиком выработан особый «метаязык» (так, ведийские сложные слова передаются цепочками французских слов через дефис). Перевод имеет