Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А корабельному магу казалось, что их поединок со Свордсоном пройдет незамеченным…
Горшки со взрывным зельем всегда охранял один пехотинец. Сегодня в охране стояли четверо, с капралом Даркуотер во главе.
Лишившийся дара речи Хальцион остановился перед ними.
– Приятно видеть вас здесь, господин Блисс, – улыбнулась Даркуотер. – Я поставила дополнительную охрану, чтобы никто не побеспокоил вас во время осмотра хранилища. А вдруг взрывное зелье так раскалится, что произойдет взрыв? Надо предусмотреть все – верно, сэр?
– Совершенно верно, капрал. Господин Свордсон не появлялся? – спросил Хальцион.
– Нет еще. Когда он объявится, я впущу его внутрь. Простите, сэр, но я хочу вам кое-что сказать. Господин Свордсон быстро машет руками – но у него такое брюхо, по которому трудно не попасть.
Даркуотер ухмыльнулась, меряя Хальциона оценивающим взглядом.
– Неужто вся команда в курсе, что мы с господином Свордсоном проводим осмотр хранилища? – с нескрываемым раздражением спросил Хальцион.
Морпехи громогласно расхохотались. Капрал ответила за них:
– Думаю, не в курсе только капитан, Уили и Джантсон. Но если они узнают, вам придется немедленно предстать перед ними и держать ответ за свое поведение. Офицерам и джентльменам не положено заниматься такими вещами. Я поставила два золотых на то, что вы выйдете первым, Блисс. Там под стенкой стоит ведро с морской водой. Позаботьтесь облить соперника, когда будете уходить. Я не хочу посылать туда взвод, чтобы отскребать его от пола и нести в лазарет. Удачи, корабельный маг!
Хальцион ничего не ответил. Он открыл дверь и вошел в хранилище. Изрядный участок нижней палубы был отведен под горшки со взрывным зельем. Отсортированные по размеру, они стояли на больших полках, оборудованных от палубы до потолка. По мере того как горшки использовались, полки снимались и складывались вдоль стенок, чтобы служить дополнительной защитой на случай попадания вражеского снаряда. Помещение освещалось магическим светом.
Хальцион ощущал ток воздуха. Особые отверстия были проделаны в палубе наверху, чтобы обеспечить здесь охлаждение. Горшки с взрывным зельем не следовало перегревать.
В помещение вошел Илан Свордсон и закрыл за собой дверь.
– Что там, с той стороны, – твоя группа поддержки?
– Я ничего не сообщал морпехам. Этот небольшой осмотр – наше дело, и только наше. Мне не понравилось, что ты говорил сегодня утром о моей семье.
Хальцион снял с себя форменную куртку и положил на нее сверху шапку. Его действия недвусмысленно свидетельствовали о том, что сейчас произойдет.
– Что ж, приятно поразвлечься. Я к вашим услугам, сэр.
Свордсон тоже принялся снимать верхнюю одежду.
– Я полагаю, ничего из того, что мы здесь скажем или сделаем, не выйдет за порог этой комнаты – вы согласны, сэр? – Хальцион встал в боевую стойку посредине помещения, лицом к Свордсону.
– С каким удовольствием я вышибу из тебя дух, Блисс! Хочу предложить, чтобы ни один из нас не использовал ни магию, ни оружие. Идет?
– Договорились. И еще одно условие: не ломать противнику кости и не делать ничего такого, что помешало бы выйти на следующую вахту. Согласны?
Хальцион ждал, сжав руки в кулаки. Он заметил за отворотами сапог Свордсона два узких кинжала. Надо бы завести себе такие же в первом порту – полезная вещь.
– Ладно. А теперь, прежде чем я выбью из тебя дух, я хочу, чтобы ты знал: мне плевать на твою семейную честь. Моя семья сражается с демонами столько же поколений, сколько твоя ходит на кораблях. И я знаю, какую беду может накликать демонское отродье. Как по мне, таких, как ты, вообще нельзя допускать на корабль. Когда я стану капитаном, я не пущу к себе демонов – ни в матросы, ни в офицеры.
Илан принялся кружить вокруг Хальциона. Хальцион, поворачиваясь на пятках, все время оставался к нему лицом.
Он не позволял себе злиться на слова Илана. Отец и многочисленные дядья часто повторяли ему: «Когда сражаешься, никогда не злись. Если врагу удастся тебя разозлить, ты проиграл. Противник попытается разозлить тебя, чтобы ты потерял контроль. Тебе и так на своем веку доведется проиграть достаточно схваток; не давай врагу дополнительного оружия».
– Я и не жду, что люди будут относиться ко мне иначе лишь потому, что у моей семьи долгая история. И я ничего не могу поделать с тем, что в числе моих предков был демон. Но я буду вести себя как надлежит джентльмену и заслужу уважение.
Илан приблизился и сделал выпад левой. Хальцион легко блокировал его. В то же мгновение Свордсон нанес ему сокрушительный удар правой в глаз.
Хальцион пошатнулся и отступил на шаг, моргая от боли. Затем снова шагнул навстречу противнику, сделал обманное движение правой рукой, как будто метит в голову, и со всей силы зарядил Свордсону левой в живот.
Удары градом посыпались с обеих сторон. Оба соперника были молоды и в хорошей форме. Хальцион сосредоточился на ударах по корпусу. Илан целил в голову.
Чем дольше продолжалась схватка, тем ниже Свордсон опускал руки, защищаясь. После каждого удара, который Хальцион наносил по его объемистому брюху, удары Свордсона становились слабее.
– Вы, сэр… – Хальцион сделал вид, что снова бьет противника в живот. Илан пригнулся еще ниже, чтобы отразить удар – которого не последовало, – …не джентльмен!
Он вложил все силы в первый удар за время схватки, который нанес Свордсону в подбородок, – и удар достиг цели: противник опрокинулся на спину без сознания.
Хальцион постоял минуту над поверженным врагом. Его дыхание медленно приходило в норму. Он печально покачал головой, не зная, добился ли чего-то этой стычкой. Адски болели челюсть и подбитые глаза. В этот момент он понятия не имел, что станет делать, если Свордсон опять неуважительно отзовется о его семье. Хальцион поднял ведро с морской водой и выплеснул на Илана. Тот заерзал и сел, отплевываясь.
– М-да… Признаться, не ожидал. У вас твердокаменный подбородок, господин Блисс.
Илан прислонился к борту и потирал живот, морщась и тяжело дыша.
– Надеюсь, сэр, нам не понадобится проводить повторный осмотр хранилища? – Хальцион все еще не знал, стоила ли схватка затраченных усилий или нет.
Илан ухмыльнулся ему почти дружелюбно.
– Ну, я не изменил своего мнения, однако впредь попридержу язык, когда речь зайдет о Блиссах. Оставьте меня одного, господин корабельный маг, я бы хотел слегка прийти в себя.
– Как пожелаете, господин Свордсон.
Хальцион покинул хранилище, однако у него не было настроения праздновать победу. Все-таки он надеялся на несколько другой исход поединка.
Капрал ждала его на выходе с пивной кружкой в руке.