chitay-knigi.com » Историческая проза » Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - Роберт Дарнтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

1A. Традиционная версия, нежная и печальная

Réveillez-vous, belle dormeuse,
Si mes discours vous font plaisir.
Mais si vous êtes scrupuleuse,
Dormez, ou feignez dormir.
Проснись, спящая красавица,
Если мои слова приятны тебе,
Но если ты щепетильна,
Спи или притворись спящей.

Источник: La Clef des chansonniers, ou Recueil de vaudevilles depuis cent ans et plus (Париж, 1717), I, 130.

1B. Неполитическая пародия

Sur vos pas charmants, duchesse,
Au lieu des grâce et des ris
L’amour fait voltiger san cesse
Un essaim de chauve-souris.
На пути вашего очарования, герцогиня,
Вместо смеха и красоты,
Любовь заставляет трепетать
Стаю летучих мышей.

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13705, folio 2.

1С. Насмешка над мадам де Помпадур

Par vos façons nobles et franches,
Iris, vous enchantez nos cоeurs;
Sur nos pas vous semez des fleurs,
Mais ce sont des fleurs blanches.
Ваши изысканные и свободные манеры,
Ирис, пленяют наши сердца,
Вы устилаете наш путь цветами,
Но это белые цветы.

Источник: Journal et mémoires du marquis d’Argenson, ed. E. – J. – B. Rathery (Париж, 1862), V, 456.

2. Песня, рассказывающая о последних событиях «Qu’un bâtarde de catin» на мотив «Dirai-je mon Confiteor» и «Quand mon amant me fait la cour».

2A. Первоначальная версия: ухаживания и любовь

Quand mon amant me fait la cour,
Il languit, il pleure, il soupire,
Et passe avec moi tout le jour
A me raconter son martyre,
Ah! S’il passait autrenement,
Il me plairait infiniment.
De cet amant plein de froideur
Il faut que je me dédommage;
J’en veux un, qui de mon ardeur
Sache faire un meilleur usage,
Qu’il soit heureux à chaque instant,
Et qu’il ne soit jamais content.
Когда мой любимый ухаживает за мной,
Он томится, он плачет, он вздыхает,
И проводит со мной целый день,
Говоря о своих страданиях.
Ах! Если бы он тратил время по-другому,
Моей радости не было бы предела.
За этого совершенно холодного любовника
Мне нужно найти какую-то компенсацию.
Мне нужен тот, кто лучше использует мой жар.
Пусть он будет счастлив каждую минуту
И никогда не успокоится.

Источник: Le Chansonnier français, ou Recueil chanson, ariettes, vaudevilles et autres couplet choisis, avec les air notés à la fin de chaque recueil (без места и даты публикации), VIII, 119–120.

2B. Версия, приспособленная под описание политики двора. О многих вариантах этой крайне популярной песни написано в «Песнях и стихотворениях, распространяемых Четырнадцатью» и «Текстах “Qu’un bâtarde de catin”» (предыдущие приложения). Запись Элен Делаво включает только пять первых строф из этой записи:

О МАДАМ ПОМПАДУР И ЛЮДОВИКЕ XV:

Qu’un bâtarde de catin
A la cour se voie avancée,
Que dans l’amour et dans le vin
Louis cherche une gloire aisée,
Ah! le voilà, ah! Le voici
Celui qui n’en a nul souci.
То, что грязная шлюха
Возглавляет двор,
То, что в любви или в вине
Людовик пытается найти легкую славу,
А, вот он! А, он здесь!
Тот, кого не волнует.

О ДОФИНЕ:

Que Mongr. le gros Dauphin
Ait l’esprit comme la figure
Que l’Etat craigne le destin
D’un second monarque en peinture.
Ah! la voilà, etc.
То, что монсеньор, толстый дофин,
Так туп, как кажется,
То, что страна трепещет
Перед будущим, начертанным на его лице.
А! Вот он… и так далее.

О БРАТЕ ПОМПАДУР:

Qu’ébloui par un vain éclat
Poisson tranche du petit maître
Qu’il pense qu’ à la cour un fat
Soit difficile à reconnaître.
То, что, ослепленный блеском гордыни,
Пуассон считает себя щеголем,
То, что он думает, что при дворе
Трудно заметить задницу.

О МАРШАЛЕ ДЕ САКСЕ:

Que Maurice ce fier à bras
Pour avoir contraint à se rendre
Villes qui ne résistaient pas
Soit plus exalté qu’Alexandre.
То, что Морис, этот могучий человек,
Поставлен выше Александра
За то, что заставил сдаться
Города, которые не сопротивлялись.

О МАРШАЛЕ ДЕ БЕЛЬ-ИЛЕ:

Que notre hero à projets
Ait vu dans la lâche indolence
A la honte du nom français
Le Hоngrois piller le Provence.
То, что наш героический прожектер
С трусливым безразличием созерцал,
Как, к позору имени Франции
Венгры разграбляли Прованс…

О КАНЦЛЕРЕ Д’АГЕССО:

Que le Сhancelier décrépit
Lâche le main à l’injustice
Que dans sa race il ait un fils
Qui vende même la justice
То, что дряхлый канцлер
Перестал осуществлять правосудие,
То, что в его роду есть сын,
Который правосудием торгует.

О МИНИСТРАХ МОРЕПА И СЕН-ФЛОРЕНТEНЕ:

Que Maurepas, St Florentin
Ignorent l’art militaire
Que ce vrai couple calotin
A peine soit bon à Cythère.
То, что Морепа, Сен-Флорентeн,
Ничего не знают о ведении войны,
То, что эта лицемерная парочка
И в постели-то с трудом справляется.

О ГРАФЕ Д’АРЖАНСОНЕ, ВОЕННОМ МИНИСТРЕ:

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности