Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, – сказала Оливия. Передавая воду, он чуть дотронулся до ее руки, и это мимолетное прикосновение оказалось неожиданно приятным.
– De nada[27]. – Его лицо почти ничего не выражало, но у него были серые, умные и очень интригующие глаза. – Постарайтесь, чтобы вас не вырвало, – сказал он, поднимаясь, и направился к киоску с прессой.
«Спокойствие, Оливия, – сказала она себе. – Полное внимание и спокойствие. Ты ведь не беспечный турист на отдыхе, ты – супержурналист-международник, а возможно, даже иностранный шпион, приехавший сюда с миссией мирового значения».
Попайян. Ислас-де-ла-Баия
Внизу среди моря показался остров Попайян, и самолет начал снижаться над кристально чистыми бирюзовыми водами, направляясь к белому коралловому побережью и яркой тропической зелени острова. Маленький самолетик приземлился с жуткими подскоками, затем отклонился от прямой линии и, съехав с грунтовой посадочной полосы, свернул направо, проехал по шаткому деревянному мосту, словно вообразив себя велосипедом, и резко затормозил рядом с красным пикапом у деревянной вывески, гласившей:
«Добро пожаловать на Попайян – здесь жил Робинзон Крузо, всемирно известный герой Даниэля Дефо».
Неожиданно возникла проблема с дверью. Пилот изо всех сил дергал за ручку снаружи, а внутри возле двери стоял один из туристов, похожий на хиппи, уставившись на ручку зачарованным взглядом, и время от времени тыкал в нее пальцем, словно пытался раздавить клопа. Крашеный блондин поднялся со своего места, отодвинул парня, ухватился за ручку и, поднажав плечом, открыл дверь.
– Спасибо, парень, – смущенно пробормотал «хиппи». Кто-то из пассажиров оставил на сиденье британскую газету, и Оливия жадно схватила ее. Загрузившись в открытый кузов пикапа вместе с пассажирами самолета, она с наслаждением вдыхала чистый солоноватый воздух и счастливо оглядывалась вокруг.
Было весело сидеть со всеми этими туристами-бродягами в кузове грузовичка, трясущегося сначала по песчаной дороге, а потом вырулившего на главную улицу небольшого городка Уэст-Энд. Все здесь напомнило Оливии странную смесь типичного западного городка из вестерна и американского Юга времен Гражданской войны. Дома здесь были обшиты досками, на широких верандах где-то висели гамаки, а где-то стояли потертые, но уютные диванчики. Пожилая леди с седыми, аккуратно завитыми волосами и светлой кожей в длинном шелковом желтом платье чисто английского покроя прогуливалась по улице под зонтиком от солнца в сопровождении высокого, необыкновенно привлекательного темнокожего парня, следующего на несколько шагов позади нее.
Сидя в пикапе, Оливия обернулась и обнаружила, что блондин пристально смотрит прямо на нее.
– Где вы остановились? – спросил он.
– В пансионате у мисс Рути.
– Тогда вы уже на месте, – заметил он и, перегнувшись через бортик, постучал в дверь кабины. Оливия невольно обратила внимание на его эффектную мускулатуру, проступившую под натянувшейся рубашкой. Парень спрыгнул на землю, чтобы помочь Оливии сойти, затем выгрузил ее багаж и отнес его вверх по ступенькам зеленой деревянной веранды.
– Вам сюда, – сказал он и протянул Оливии руку. – Мортон Си.
– Спасибо. Рэйчел.
– Вам здесь понравится, – заметил он и, уже запрыгнув обратно в кузов пикапа, крикнул, обернувшись через плечо: – До встречи в «Море крови»!
Первые капли дождя упали, когда Оливия уже стучала в желтую дверь пансионата. До нее долетел теплый и невероятно соблазнительный аромат выпечки. Дверь открыла очень маленькая пожилая леди в переднике. У нее была светлая кожа и рыжевато-золотистые волосы в мелких кудряшках. Оливии внезапно показалось, что она стала героиней сказки. Вот она входит в дом, и ее там поджидают серый волк в красной шапочке и майке, несколько гномов и бобовый стебель, по которому Джек лезет в страну великанов.
– И чем же я могу быть вам полезна? – Акцент пожилой леди носил явный отпечаток ирландской певучей речи. Возможно, легенда об ирландских пиратах была не совсем выдуманной.
– Я бы хотела узнать, нет ли у вас комнаты на несколько дней?
– Разумеется, есть, – сказала мисс Рути. – Входите, садитесь, сейчас принесу вам завтрак.
Оливия огляделась, почти ожидая, что сейчас откуда-нибудь выскочит гном и предложит поднести ее чемодан.
Кухня была полностью отделана деревом и раскрашена в равной мере в бледно-желтый и травянисто-зеленый цвета. Оливия сидела за столом в кухне, напоминающей лужайку в лесу, слушала, как по крыше стучит дождь, и думала, что уют в доме создается совсем не так, как представляют себе большинство людей. Она нисколько не сомневалась, что, если мисс Рути возьмется за роскошный, в стиле минимализма, пентхауз Ферамо в Майами, она без труда превратит его в домик Белоснежки или в Домик в прерии из книги чудесной детской писательницы Лоры Инглз Уайлдер.
Оливия ела жареные бобы и зерновой хлеб из тарелки с двумя синими полосками, которая напомнила ей детство. Мисс Рути сказала, что у нее есть две свободные комнаты, обе с видом на море, одна – на первом этаже, другая – по сути, номер люкс – на самом верхнем. Первая стоила пять долларов за ночь, а люкс – пятнадцать. Оливия выбрала люкс. Там были наклонные потолки и крытая веранда, и открывался вид на три стороны. Номер напоминал маленькую деревянную хижину на самом конце мола. Стены были выкрашены в розовый, голубой и зеленый цвета. Здесь стояла железная кровать, а в ванной комнате висел рулончик туалетной бумаги с рисунком в виде повторяющейся надписи: «Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя…» Но самое главное – кончик бумаги был аккуратно сложен в виде треугольника.
Мисс Рути принесла в номер Оливии чашечку растворимого кофе и имбирное печенье.
– Вы пойдете на дайвинг позже, не так ли? – спросила мисс Рути.
– Да нет, пожалуй, пойду прямо сейчас, вот только чемодан разберу.
– Тогда спуститесь к дому Рика, возьмете у него снаряжение и все остальное.
– А где это? – спрjсила Оливия.
Мисс Рути посмотрела на нее таким взглядом, словно хотела сказать: «Как можно этого не знать?»
Оливия взяла газету, добытую в самолете, кофе и печенье, вышла на веранду и расположилась на стоящей там вылинявшей цветастой тахте. Статья в газете была озаглавлена: «Установлена причастность «Аль-Каиды» к взрыву в Альхесирасе». Она начала читать, но вскоре незаметно задремала под убаюкивающий звук дождя, тихо шлепающего по гладким водам залива.
Опустившись на глубину шестьдесят футов, Оливия словно оказалась в волшебном сне или на другой планете. В красном гидрокостюме со всем снаряжением она висела над краем пропасти – подводная скала отвесно уходила на тысячу футов в зияющую бездну. Можно было просто оттолкнуться от края и опускаться вниз, наслаждаясь невесомостью. Оливию привела сюда погоня за рыбой-собакой. Это было удивительное прекрасное создание – ярко-оранжевое, круглое, как футбольный мяч, с рыжими ресницами – персонаж из диснеевских мультиков, да и только. Рядом взметнулась стайка мелких рыбешек с переливающейся сине-зеленой чешуей, в точности как на банных полотенцах пятидесятых годов. Дуэйн, инструктор по дайвингу – похожий на хиппи худосочный двадцатидвухлетний парнишка с длинными волосами, жестом показал Оливии, что пора проверить давление в баллонах. Она бросила взгляд на манометр. Прошло целых пятьдесят минут, а казалось, лишь пять. Она подняла голову и посмотрела туда, где на поверхности играли солнечные блики, и с некоторым ужасом осознала, что заплыла довольно глубоко. Тем не менее Оливия чувствовала себя под толщей воды как дома. Все, что надо, – это не паниковать и дышать спокойно и размеренно.